Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Setsuko (setsuko) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
約12年前 女性
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
文学
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.7
原文

保険取り扱います
指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。
鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。
在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。
関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。
寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。
料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。
日祝祭日もだいたいやってます

翻訳

Our treatments are covered by health care.
With a focus on shiatsu, acupuncture and moxibustion treatment will be carried out if needed.
We use "disposable needles" for acupuncture treatment, and burn-free "warm moxa" for moxibustion treatment.
We have health-care covered treatment for home care patients.
Our aim is to improve the joint mobility, prevent contracture, maintain muscle strength, remove swelling, and improve blood circulation.
Our treatments are aimed at those who are unable to visits medical institution by themselvees ( e.g bed-ridden patients or those who have walking difficulty)
Please feel free to ask us anything as the price for each treatment may vary depending on the part of the body or your co-payment in health care.
We mostly open on Sundays and national holidays.