ご返答遅れまして申し訳ありませんでした。はい、3~4週間であれば、届くのをお待ちしております。購入させていただきたいのですが、実際にどのように購入すればよいのかがよくわかりません。購入手続きの流れを教えていただけませんでしょうか?慣れないもので、時間がかかってしまい申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いします。
I'm sorry for the late reply. I will wait for the item if it only takes three to four weeks. As much as I'd like to purchase the item, I don't know how. Would you mind telling me the process of the purchase? I apologize for the inconvenience since I'm new here. Thank you for your understanding.
子供連れのお客様がお店の前に来ると、彼らには聞こえない小さい声で「入ってこないで。子供はあちこち触るから迷惑だ。遊びに来るつもりなら来ないでほしい。」といつも言っている。彼が気に入らないお客様がお店を出て行った際には「もうこなくていいよ~!」とお客様に聞こえないので大きい声で暴言を言う。しかしどのお客さんも私たちにはまったく迷惑をかけていない。それらのお客様には店長から差別されるような原因はない。彼は見た目でお客様を差別している。彼は臆病なのだと思う。
When customer with their children comes in front of the store, he always mutters as they can't hear "Oh don't come in. Kids are not welcome as they touch everything. I don't want them to come because they just want to play here."When customers he didn't like had left the store, he says "Don't come again!" loudly as they can't hear him anymore. None of our customers make any trouble to us and they don't have any reason to be discriminated by him. He just judges them by their looks. I think he is just coward.
店長はいつも来るお客さんと初めて来たお客さんへの接客態度が全く違う。私はそれを見るといらいらする。彼は初めて来たお客様を彼の偏見でお客様への対応を決める。たとえば彼が嫌っているのは若いお客さんだ。そういうお客さんが来店すると黙って無視する。もし質問をされても、その対応は明らかに適当だ。視線を絶対にお客さんには合わせずずっとパソコンを見ている。
The attitudes of my store manager towards new customers and regular customers are completely different. It irritates me to see that. He decides his attitude towards new customer with his biased view. For instance, he hates young customers. When they come in to the store, he ignores them and if they ask him a question, responds them crudely. He doesn't even set his eyes to them and just keeps staring at a computer screen.
こんばんは。安くしてくれてありがとうございます。3箱で送ってもらいたいので数量の変更をお願いします。HK500 Brass 30個ボックス 8個金額の確認お願いします。HK500 Brass 90ユーロ×30個 2700ユーロボックス 29ユーロ×8個 232ユーロ送料 130ユーロ×3箱 390ユーロ合計 3322ユーロ間違いなければペイパルで支払います。それと前回お願いしましたが箱に破れがあったので箱のみを送って下さい。HK500用の箱 5枚宜しくお願いします。
Good evening,Thank you for the discount.I would like to ask you a change of amount to fit in three boxes.HK500 Brass 30Boxes 8Please confirm the amount below.HK500 Brass €90 x 30 = €2700Boxes €29 x 8 = €232 Shipping fee €130 x 3 boxes = €390Total €3322If above is correct, I would make a payment via PayPal.As I asked you before, please send boxes alone as there was a rip on the box.5 boxes for HK500 Thank you in advance.
・今すぐにでもこの学校から逃げたしたいのが私の本音だった。楽しい事は何もなくて、むしろ仲のいい友達がいなくてすごく居心地が悪かった。友情よりも勉強をする時間のほうが私の心を支えていた。・私はすべてを犠牲にして新しいチャンスを手に入れた。3年前には高校での生活は私の憧れだった。なのに私はその生活を投げ出してしまった。なぜ新しい場所を求めていったのだろうか。私は何を考えていたのだろうか。自分に居心地の悪い場所だったとはいえ、初めは私があこがれていた場所だったはずだ。
・To be honest I wanted to run away from the school immediately. It was a very uncomfortable place to be as there was nothing joyful there and I didn't have any close friends either. Studying helped me to put myself together.Not a friendship.・I got the new chance by sacrificing everything I had. Then I threw away my high-school life that I used to dream of three years ago, Why did I want a new place? What was I thinking? It was an uncomfortable place to be, but at first it was also the place that I had dreamed of .
私は、あなたのリクエストを誤って理解してしまったかもしれません。とても心配になったので再度連絡をさせていただきました。商品の中には価格が分かる領収書や納品書のようなものを入れていません。しかし、発送ラベル(送り状)とインボイスには商品内容と価格を記入しました。これは日本郵便が発送の際、必ず要求するためです。記入しない場合は、発送を受け付けてくれません。何卒、ご理解下さい。
I am writing you again concerning I might have misunderstood your request. Although I didn't enclose a receipt or a packing slip with the purchase price in the parcel.However, I have written the content of the products and the price on the invoice and the delivery label as Japan Post requests in international shipping and your parcel wouldn't be accepted without filling them in.I appreciate your understanding.
古今東西の伝説や神話をモチーフに映像インスタレーション、インスタレーション、ドローイングなど、様々な技法で作品を発表している。伝説や神話には人間の欲望や教訓が凝縮され、象徴的な形で残っている。それらのエッセンスは、とてもプリミティブである。だからこそ、今生きている私たちにも深く語りかけてくる。ドローイングではモチーフをもとに、抽象的なイメージをとらえることを目的としている。インスタレーションや映像インスタレーションでは、抽象性を経験として体感できるようにすることを心がけている
With timeless legends and myths from various countries as a motif, the work has put out into the world using a variety of techniques such as video installations, installations and drawings.Those legends and myths remain symbolically as they condense human desire and lesson. Those essences are quite primitive and that is why we can really relate to them even today. The objective of drawings is to grab an abstract image based on the motif. In video installations and installations, the aim is to feel the abstractness as an experience.
特に映像技術を使った表現は、イマジナリーな視覚として人に訴えかける力を持っている。夢や幻のような視覚表現が、実際にインスタレーションとして体感できるという不思議な体感が、伝説や神話の世界に見る者を引きずり込む、と考えている。ケベックはフランス、イギリス、ネイティブカナディアンの歴史が残る街である。ケベックでの生活を通して3つの文化に残る逸話を蒐集する。2番目には蒐集した逸話を元にドローイングを通し、それらを分析する。3番目に中間発表として、ドローイングや作品プランを展示する
Expressions using imaging technologies in particular, have an appealing power to us as an imaginary vision. Such unreal feeling that you can actually experience mystical visual expression as an installation drag the viewers into the world of legends and myths.Quebec is a city inherited the history of France, the United Kingdom and native Canadians. We will collect the remaining anecdotes regarding the three cultures through life in Quebec, then we will analyze the drawings done based on the collected anecdotes. Finally, we will exhibit the drawings and work plan as a team presentation.
・私が努力して手に入れた新しい世界は予想通り素晴らしくて、友達や学校の環境などすべての生活が新鮮でとても順調だった。・いつの間にか学校生活に慣れてきたころには私はだらけてきていて、生活に新鮮さもなく、自分が頑張る目標が何もなかったから学校に行く意義を全く感じることができなくなっていた。・気がつけば私は中学のころの受験勉強と同じことをしていた。久しぶりにあの感覚が私の元へ戻ってきた。そして私は3年前と同じように勉強をがんばれば必ずいい未来が待っていると信じていた。
・The whole new world I got by my best effort was fantastic as I had imagined. Everything around me such as friends and the environment in school was just so fresh and my life was in smooth water.・By the time I got used to the school life, I became lazy and nothing was fresh and new in my everyday life. I couldn't feel the meaning of going to school anymore since I had no goal to make an effort at all.・Without realizing it, I had been repeating the same study as I did for the entrance exams when I was in junior high. The feeling I had then came back to me and I believed that I would have a bright future ahead of me if I would do the same as three years ago.
・私はその日の帰りたくないという気持ちを今でも覚えている。私にとってこの学校との出会いはすごく衝撃的だった。この日の出来事が私を新しい世界に連れて行くことになった。・とにかく成績を上げることに関して何かに取りつかれたように努力し続けた。いつしか両親にも先生にも勉強しろとは言われなくなった。今では想像できないくらいストイックな自分だったに違いない。まるで誰かが私の背中を突然突き飛ばして、今までたどっていた悪いレールを外れたようだった。
・I still remember the feeling that I didn't want to go home that day. It was such a shocking encounter with this school and what happened that day brought me to a whole new world. ・I put out my best efforts to improve grades like I was obsessed. In time, both of my parents and teacher stopped pushing me into study. I must have been incredibly stoic as I can hardly imagine today. It was as if all of sudden somebody gave me a kick in the back to get off the bad track I was walking on.
メールをありがとうございます。私はこの秋からブランド品の輸入販売をほとんどしていませんでした。現在は主に輸入ビジネスのセミナー講師やスカイプコンサルをしています。また、自宅に去年買付した商品の在庫がかなり残っていますので、今年のクリスマスセールでは商品を購入しない予定です。また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。これからもよろしくお願いいたします。どうぞ楽しいホリデーシーズンをお過ごしください。
Thank you for your email.I have done little amount of importing and selling of brand-name products since this autumn.Currently I am working as a seminar instructor regarding import business and also as a consultant using Skype.I am not planning to purchase anything on coming Christmas sale as I still have a big amount of unsold stock from last year at home.I will let you know when I purchase your items next time.I look forward to doing business with you again.I wish you and your family holiday greetings and a joyful new year.
初めまして。私は、日本で藤原物産という会社を経営しているフジワラカズヤと申します。今当社では、輸入品の販売を強化しており、こちらの商品を日本で販売したいと考えてます。そこで、こちらの商品を○個購入しますので、商品1つあたり△ドルでお取引できないでしょうか?あなたとはこれからもビジネスパートナーとしてお付き合いしていきたいと思っています。よろしくお願いします。
Hello,I'm Kazuya Fujiwara and I own a company called Fujiwara Co., Ltd in Japan.We would like to sell this product in Japan as we are currently enhancing sales of imported products.Is it possible to purchase the product for △ dollars per unit if I order ● of them?We look forward to build a great relationship with your company in the future.Yours sincerely.
先日アンプを受け取りました早々にお送り頂きありがとうございました電源を入れる前に確認したところ、2箇所部品のハンダ付けが外れていました。それは直していただきました。ところで教えていただきたいことがあります、ひとつはアンプの裏面から出ている黒いコード(差し込みプラグにスイッチの付いたコード)はどのように使うのでしょうか?もう一つは内部の部品が写真といくつか異なっていますが?宜しくお願い致します。
I have received the amplifier the other day.Thank you for your prompt shipping.The solders of two components were loose when I checked the amplifier before turning on the power. I got it fixed though.I also have two questions:1. How will I use the black cord coming through the back of the amplifier? (the cord has a switch on an attachment plug)2. Would you explain about some differences between the built-in components and the picture? Thank you in advance.
こんにちはあなたも確認済みかと思いますが、ebayのケースを開きました。あなたは、いつ値引きの対応をしてくれるのですか?私は、早い対応を待っています。このままでは、あなたに良い評価を与えることは出来ません。宜しくお願いします。
Hello,As you may have confirmed, I have open a case on ebay.When will you respond to the price reduction?I'm hoping to get a quick respond from you so that I will be able to give you a positive feedback.Thank you in advance.
保険取り扱います指圧を中心に、必要に応じて温灸・鍼を用いて施術いたします。鍼は「使い捨て鍼」を、灸は火傷の心配の無い「温灸」を使用しております。在宅療養中の方へは医療保険扱いの施術もおこなっております。関節の動きの改善や拘縮の予防、筋力の維持や強化、むくみの改善、血行の改善を目指します。寝たきり・歩行困難など、ご自身で医療機関への通院が困難な方が対象となります。料金は施術部位・保険負担割合等により多少異なりますのでお気軽にお問い合わせくだい。日祝祭日もだいたいやってます
Our treatments are covered by health care.With a focus on shiatsu, acupuncture and moxibustion treatment will be carried out if needed.We use "disposable needles" for acupuncture treatment, and burn-free "warm moxa" for moxibustion treatment. We have health-care covered treatment for home care patients.Our aim is to improve the joint mobility, prevent contracture, maintain muscle strength, remove swelling, and improve blood circulation.Our treatments are aimed at those who are unable to visits medical institution by themselvees ( e.g bed-ridden patients or those who have walking difficulty)Please feel free to ask us anything as the price for each treatment may vary depending on the part of the body or your co-payment in health care.We mostly open on Sundays and national holidays.
取り寄せていただいた商品が本日無事に届きました。貴重な商品を入手でき皆大変喜んでいます。いつも御社にはよくしていただき、心より感謝いたしております。またお世話になることもあると思います。これからもよろしくお付き合い願います。先日は大変お世話になりました。以前より御社のホームページで紹介されている〇〇に興味があります。何度か〇〇社に連絡してみましたがよいお返事をいただけません。そこで可能であれば御社より購入できればと思いました。以下の商品をお取り寄せしていただけますでしょうか。
We received the product that I asked you to order today.We are all very pleased to have such valuable item.Thank you very much for your continuing support and we hope to keep a good relationship with you.Thank you for the other day.I have been interested in your ●● on your website for a while, and I have been trying to contact ●● company. However, I haven not had a positive response from them yet.I am wondering if I can purchase items from you? The followings are the items I would like ask you to order.
バージョンアップ版アプリにつきまして、只今、appstoreの反映待ちとなっております。ユーザーの皆様には、大変、ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
Regarding the upgraded application, we are currently waiting for the application to be incorporated into Appstore. We deeply apologize for the inconvenience.
侍が使った!日本の希少な鋼で作られた古い短刀日本の希少な鋼で作られた本物の短刀です。年代は判別できませんが刀の形から見ると20世紀以前であることは間違いないと思います古い日本刀は、先端部分を加工して短刀に作り直すので、もともとは侍や忍者が使用した名刀だったかもしれません刃先を研げば日本刀の本来の切れ味を知ることができるでしょう短刀の表面にはサビの跡や研いだ傷があり、刃先が欠けている場合もあるので、日本刀の知識がある方のみご入札ください。商品購入後のクレームは一切受け付けません
Used by samurais! A dagger made with very rare Japanese steelThis is a real dagger made with valuable Japanese steel. Though the exact date is uncertain, it must have made before the 20th century, judging by the shape of the blade. It may have been originally a noted sword owned by samurais or ninjas as old samurai swords are reused to make daggers fabricating the tip. Sharpening the tip will show you the authentically sharp cutting edge.Bidders must have some knowledge of samurai swords since there are scratches or the trace of the rust on the surface, also because there might be the nick of the edge.We cannot accept any complaint after the purchase.
1.今回複数購入しましたが、商品を1個ずつ個別に配送してください。出来れば、日にちを分けて配送してください。お手数ですがよろしくお願いします。2.前回送って頂いた商品は全て検品しましたが、全て完璧なコンディションでした。今後ともよろしくお願いします。3.それでは、又の機会にお願いします。4.各アイテム2個ずつ欲しいです。
1, Although I purchased several items, please ship them individually and also on each separate day if possible. Thank you for your time and consideration.2. We have inspected all items you sent us last time, they all arrived in perfect condition. We look forward to your continued business in the future.3. Not this time, thank you.4. I would like two of each items.
弊社、東京の代官山でコーヒーショップを運営しております。こだわりのコーヒーとこだわりのコーヒーにまつわるグッズの販売をしているのですが、御社の製品の取り扱いを考えております。2点相談なのですが、1、正規品の卸販売は行っていますか?2、正規品に弊社のロゴマークを印刷し販売することはできますか?以上です。
We are running a coffee shop in Daikanyama, Tokyo. We sell carefully selected coffee and coffee-related goods, and are interested in carrying your products.There are two things that I would like to ask you: 1. Does your company sell wholesale of your regular products to other suppliers?2. Is it possible to print our logo on your regular products and sell them at our store?That will be all.