1.こんにちは返信が大変遅れて申し訳ありません私は現在東京のネットショップで販売しています基本的には、注文を受けて、商品を仕入れています。そうすることによって、お客さんに安く、品質の良い商品を提供しています。1部の人気の商品は、在庫を持ち販売しております。私は、貴方の商品が気に入りました。日本では、あまり売られていないので、もっと日本の人々に届けたいと思いました。店舗での販売は、経費がかかりすぎるので、現在停止しています。これからはネットのみの販売をしていきたいと思っています
Hello,I am very sorry for the belated reply.I am currently only selling on an online shop in Tokyo.Generally I purchase of stock after accepting order from customers.That enables me to provide high-quality products at a low price. I stock some popular items as well. I really like your products, and since they are not sold in Japan so much I would like to introduce them to Japanese consumers.I have stopped selling items at shops as it costs too much money. Will carry on my business only on online shops for the future.
文章を書いていて分かってきたのは、私の人生は同じ事の繰り返しだということだ。私は複数の環境を同時に保てない。例えば、中学の時の友達と高校の時の友達との関係を同時に保てない。またサークル活動を頑張っていると、勉強の事を考えられない。だから私は環境が変わる度に全てがリセットされた。でもむしろ私はたいていそれを望んでいた。私が環境を変える時はそこから早く出たいと思う時だからだ。私は私は中学の時、学校に友達は沢山いたし、関係もよかったのに、自分の事を誰も知らない高校への進学を選んだ。
The think I have realised while writing my stories is that my life is about the repetition of same things. I cannot maintain multiple environments at once. For instance, I cannot hold the relationship with my friends from junior high and friends from high school at the same time. I cannot focus on studying while I am working hard at group activity. Therefore everything had been reset every time I got into a new environment. I mostly rather hoped it that way because changing environment means that I wanted to get away from it. Even though I had tons of friends at junior high and had good relationships with them, I chose to go to a high school where has nobody who knows me.
私は自分がごく普通の人間だと思う。1つ付け加えるなら、私は他のの人よりは頭で何かを考えている時間や量がかなり多いことだ。悩むべきことでなくても、考える必要がないことでも、私は頭の中で常に何かを悩んでいる。それはおそらく母から遺伝したものだということはわかっている。だから何も考えずに眠りたいときでも私は眠るのに時間がかかる。疲れているときでも私はすぐに寝付けない。もし私が生まれ変われるなら、次は無駄な事を頭で考え過ぎず、どこでもすぐに寝られる人間になりたい。
I think I'm quite an ordinary person. I may add that I think much more than others do, and spend much more time on thinking than others do, too. I constantly think something even though it's not a big deal to think so much or to be bothered by. This habit may have been inherited from my mother and I know that. It always keeps me awake and I take forever to go to sleep. I can't go to sleep even I'm tired. If I could rebirth, I just wish to be someone who doesn't overthink nonsense in head and has no problem with sleeping.
私のこれまでの人生の中で書きたい話をいくつか書いた。高校受験を頑張った話、高校生活の話、大学受験の話、昔の親友の話、サークルでの活動の話、アルバイトの話、北海道の話、映画の話。これらは私の経験の中で強く思い出に残っている事や、私がいつもどんな事を考えていたか分かる話を適当に並べただけだ。つまり、自分でも私がどのような人間なのか分かっていない。自分の今までの生活を思い出して書いて、自分の今までの考えをまとめてみることにした。私が何を考えていたのか知るのはすごく面白かった。
I have written some stories of my life. Working hard for high school entrance exams, about high school life, university entrance exams, my best friend, group activity, part-time job, a story of Hokkaido and films. These are the topics that I picked randomly from my experience that gave me vivid impressions and to show what I always was thinking at that time. So I think -- I am not even sure who I am. I have decided to recall and write about what I have done in past and to pull all my thoughts together. It was a real fun to get to know what I was thinking in my past.
私はいつも人の気配を気にしている。私の兄は離れた所に住んでいる。だから隣の部屋はしばらく誰もいない。時々兄が家に帰ってくると、隣の部屋で寝る。すると私は隣の部屋から気配を感じて落ち着かない。私は自分以外の人の視線や気配を感じるのが好きではない。だから私は他人の気配が気にならない人がうらやましい。他人の気配が気にならない人は、どこでも寝られるし、音を出すことに気を使わなくていい。私は普通の人よりもずっと神経を張っている。だから集団の中にいると気が疲れてしまうのだと思う。
I have always been caring about whiff of people. My brother lives far away from here, so the next room has been vacant for a long while. However, when he comes home at times, he sleeps in the room. Then I feel quite restless that I catch the whiff of him from next door. I'm not keen on getting somebody's eye on me or feel the presence of anybody else but mine. Thus I'm so envious of those who don't care about these stuff because they can sleep anywhere and don't have to mind making sound or noise. I'm much more tensed up than others and that's why I feel exhausted to be in a big group of people.
確認したところ、あなたのお住まいはイギリスのようですが、イギリスの電圧は220-230Vではないでしょうか?その場合、100Vに電圧を下げる変圧器が必須になります。コンセントの形もAタイプからBFもしくはCに変換する必要があり、どちらも本体には付属しておりません。お客様自身でご用意頂くか、こちらが用意して本体とまとめて発送することも可能です。こちらが用意する場合はプラスで60ドルとお時間が3~5日必要になります。ご検討お願いします。
Apparently you are living in the UK, and I wonder if the electric voltage in the UK is between 220 to 230V? If that's the case you will need an electric converter to change the voltage to 100V. You will also need a Type A, BF or C power point that aren't included in the unit. You can purchase it by yourself or we can enclose it in the same parcel for you that would cost you additional 60$ and 3 to 5 days to prepare. Thank you for your consideration.
すみません、注文を間違えました。注文したいのはTMT-181 を10個です。先ほどお支払いしたTMT-141 15個は間違いです。一旦返金をお願いします。それから改めて、TMT-181の代金をお支払いします。
I'm sorry but I have made the wrong order.TMT-181 x 10 is the correct order, so TMT-141 x 15 that I have ordered a while ago is a mistake.I would request you a refund, then I will make a payment for TMT-181 anew.
ご連絡ありがとうございます。"TourIssue 913D3 D2 Head"の追加購入をお願いします。在庫はどのくらいありますか?第2世代のTシリアルで、出来ればシュリンクが破れていないものを送っていただけると嬉しいです。ProjectXを販売したいのですが、日本のオークションに偽物の疑いがあるものが出品されており、かなり相場が安いです。残念ですが値段が合わないです。cameron Head Coverの卸値を参考までに教えてください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I would like to purchase additional "TourIssue 913D3 D2 Head".How many have you got in your stock?I would much appreciate if you could send me the second generation T serials with undamaged shrink packaging.I also would like to sell Project X but the price has been low since a possible imitation of the item is on the sale at the auction site in Japan. For that reason, unfortunately the prices don't match.Please let me know the wholesale price of Cameron Head Cover just for information.I will look forward to hear from you.
私の友達もみんな同時に少しずつ大人になっているから、自分の成長を実感することはほとんどない。しかし彼と会って、私の容姿の変化に驚いた。あの空間があまりにも変わっていないから、自分が経てきた時間の長さが感じられた。そして彼が何も変わっていないことは私にとってむしろ安心でもあった。私の姿だけは変わったが、そこで目を閉じてヒロキと会話すれば昔と何一つ変わらない状況がそこにあった。
Since all my friends are gradually growing together it's hard to be aware of my own growth. However, I was surprised by the change of my appearance when I met him. I felt the length of the time I spent as that space hadn't changed in a slightest bit. Seeing him without any change made me rather relieved. Even though how I look may have changed, talking to Hiroki with my eyes closed made me feel that nothing had changed since our old times.
まるでヒロキはその部屋でその日私が来るまで何年もの間眠っていたようだった。私たちは今21歳で、私たちが会わなくなってから今までの15歳から21歳までの6年間は人間にとって人生の中でも刺激的な期間であって、大きな変化をもたらすものだ。私は高校に入学して、友達関係の難しさや、いじめや、恋など、人並みにいろいろ経験した期間だった。私の身の回りにある服やかばんや部屋の模様はすっかり7年前とは別物になって、私自身も大きくなって、顔立ちも少し大人になった。
Hiroki seemd as if he had been sleeping for a long time in his room until I came over that day.Now we are both 21. The six years from age 15 to 21, that is the period since we stopped seeing each other till now, are the most thrilling times and make a lot of changes in everybody's lives. That was the period I experienced so much like others in my high school, the difficulty of friendship, bullying, crush and so on. As well as my clothing, bags and the look of my room had completely changed from seven years ago, I have grown and my face also developed into adults.
返金について返金手続きはいつまでに行ってもらえるか?返金を確認の上、返品したい。返品に際しての国際送料、受け取りに際し支払った関税が35ドルかかったのでそれも保証して欲しい。
Regarding refundWhen will the refund process be done?I would like to return the item upon receiving the refund.I also would like to ask you for additional 35$ for the international postage and the customs on the arrival of the item.
ご無沙汰しております。以前、御社にNを注文していました。再度、注文したいです。送料込みの価格で、ブルーは120ドル、それ以外は135ドルでお取引可能でしょうか?この価格は、他の店舗から購入しているのと同価格です。良いお返事お待ちしております。
It's been long time.I used to purchase N from your company and I would like to place orders again.Is it possible to purchase blue for 120$, and with the rest for 135$ with postage included?The price is the one I deal with others as well.I'm looking forward to hear your positive response.
しかし、私たちが中学校を卒業して高校へ入学すると全く遊ばなくなった。私は高校という新しい環境を楽しんでいて、もう地元の友達は私の頭から忘れていた。私は高校へ入学してから親友と呼べる友達には出会わなかった。それでもヒロキの部屋に遊びに行くことはなくなった。半年に一度は彼の部屋に行くことはあったが、彼とは外で遊ぶことは全くなかった。私は彼と遊ぶことに飽きたわけではなかったが、私は彼の部屋を卒業した。高校3年間学校での人間関係に苦労しても、私はヒロキのところへ戻らなかった。
However, we stopped hanging out after the graduation from junior high. My local friends had slipped my mind as I was enjoying the new surroundings of the high school. Although I didn't meet anyone who I can call as my best friend since entering the high school, I stopped going to Hiroki's place. There was times I went to his place about once in half a year, we didn't go outside and hang out. It's not that I got bored with hanging out with him, but I was done with his place. I had never gone back to him even I sometimes struggled with relationships with others at the school.
梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。私たちはディスカウントもしていますし、これが限界のお見積もりです。今回は通常返品不可の商品の返品をお受付しようとしており、ディスカウントもしているのに理解して頂けないので、私たちは非常に困っています。こちらにご同意頂けない場合は、私たちは返品をお受けできません。大型サイズの商品は返送料が高額になるので、返品されないことをおすすめ致します。
The reason why it includes the re-packing fee is because the slip cannot be pasted again and we also consider to protect the exterior from impact and dirt It is inevitable in the case of return.I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
お世話になってます。コウタです。先ほど、4個分は支払いが完了しました。残りは明日お支払いします。また残りの6個のお支払いが完了しましたらご連絡致しますね。宜しくお願い致します。
Hi, it's Kouta.Thank you for your continued business.I just have made the payment for four and will pay the rest tomorrow.I will let you know when I complete the payment.Sincerely yours
現在INBOXに入っている商品のうち下記商品のQtyが想定と異なっています。送り主はこの番号で2着発送したと言っていますがQtyは1です。もう一度確認していただけますでしょうか。
The quantity of the item below which is currently in INBOX differs to what I assume it should be.The sender told me that he has sent 2 of them with this number but the "Qty" here is 1.Please double-check it again.
無事商品が到着しました。丁寧に梱包してくれてありがとう。また発注させていただくと思います。その際はよろしくお願いいたします。
I got the product safely.I appreciate your thorough packing.I'm going to place an order to you again in the future.Thank you in advance.
ただいま、クレジットカードにて決済手続きをさせていただきましたが、これでよろしいのでしょうか?他に、何か手続きが必要なことはありますでしょうか?ご連絡いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
I just have made a payment with a credit card. Is everything done or is there any other required procedure? I look forward to hearing from you soon.Thank you.
こんにちは。先日は良いお取引ありがとうございました。私は、下記取引以外にもあなたから複数個の時計を購入しています。現在出品中の時計を追加で購入したいのですが、以前の価格で譲っていただけませんか?もしあなたが在庫を複数個持っておられるならAndros Watchを5個位購入したいのです。または、 Andros Watch×3とMilitary Watch×2でも構いません。送付先はフロリダです。良いお返事をお待ちしております。
Hello,Thank you for the pleasant transaction the other day.I actually have purchased some other watches from you apart from the transaction below.I'd like to purchase the watches listed on your page additionally with the same price as before.If you have a number of Andros Watch in stock, I'd like to purchase 5 or 3 of Andros Watch and 2 of Military Watch.The shipping address would be Florida.I will look forward your positive response.
それができたのは仲間からの信頼や期待があったからだ。私は自分に自信があっても他人から評価されない限りそれを確信できない。私はその日に初めて自分の自信が確かなものだと知った。仲間からの言葉がなければ私は前へ踏み出すことができなかったし、仲間から私への投票と意見がなければ私は確信できなかった。そうして私は自信を持ってチームの前に立つような大きな役目を持つことができた。この一歩が私の人生にとって大きな一歩になったことは間違いない。
I could do that because my friends trusted me and expected me to do well. Even if I feel confident about myself, I can hardly be assured the confidence unless others value me. That very day, for the first time in my life, I realized that my self- confidence was firm as a rock. Not only could I not step forward without words from my friends, but also I couldn't be sure about myself without their votes and opinions to me. That led me to get such a huge role to stand in front of the team with great confidence. Without a doubt, the event became a massive step for my life.