1.こんにちは
返信が大変遅れて申し訳ありません
私は現在東京のネットショップで販売しています
基本的には、注文を受けて、商品を仕入れています。
そうすることによって、お客さんに安く、品質の良い商品を提供しています。
1部の人気の商品は、在庫を持ち販売しております。
私は、貴方の商品が気に入りました。
日本では、あまり売られていないので、
もっと日本の人々に届けたいと思いました。
店舗での販売は、経費がかかりすぎるので、現在停止しています。
これからはネットのみの販売をしていきたいと思っています
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:29:35に投稿されました
Hello,
I am very sorry for the belated reply.
I am currently only selling on an online shop in Tokyo.
Generally I purchase of stock after accepting order from customers.
That enables me to provide high-quality products at a low price.
I stock some popular items as well.
I really like your products, and since they are not sold in Japan so much I would like to introduce them to Japanese consumers.
I have stopped selling items at shops as it costs too much money.
Will carry on my business only on online shops for the future.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
I am very sorry for the belated reply.
I am currently only selling on an online shop in Tokyo.
Generally I purchase of stock after accepting order from customers.
That enables me to provide high-quality products at a low price.
I stock some popular items as well.
I really like your products, and since they are not sold in Japan so much I would like to introduce them to Japanese consumers.
I have stopped selling items at shops as it costs too much money.
Will carry on my business only on online shops for the future.
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:48:40に投稿されました
1.
Hello. I am very sorry that my reply is so late.
I am currently selling through an internet shop.
I basically order stock when I receive orders.
By doing this I can supply high quality products to my customers at a low price.
I keep some of my more popular products being sold in stock.
I am very keen on your products and since they aren`t being widely sold in Japan, I would like to supply them to people living here.
I have now shutdown my actual store because the costs involved are too high and I would like to start selling exclusively from my internet shop.
Hello. I am very sorry that my reply is so late.
I am currently selling through an internet shop.
I basically order stock when I receive orders.
By doing this I can supply high quality products to my customers at a low price.
I keep some of my more popular products being sold in stock.
I am very keen on your products and since they aren`t being widely sold in Japan, I would like to supply them to people living here.
I have now shutdown my actual store because the costs involved are too high and I would like to start selling exclusively from my internet shop.
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 12:45:49に投稿されました
1.
Hello.
I apologize for my too late response.
Currently I manage an Internet shopping website in Tokyo.
We usually receive an order from a customer, and then buy it in.
We sell cheaper items by doing in that way.
Some popular items are in stock.
I really liked your products.
As I do not see them in Japan,
I wanted to bring them for potential Japanese customers.
We are not running an actual store because it cost too much.
I would like to sell products only through the website from now on.
Hello.
I apologize for my too late response.
Currently I manage an Internet shopping website in Tokyo.
We usually receive an order from a customer, and then buy it in.
We sell cheaper items by doing in that way.
Some popular items are in stock.
I really liked your products.
As I do not see them in Japan,
I wanted to bring them for potential Japanese customers.
We are not running an actual store because it cost too much.
I would like to sell products only through the website from now on.
ありがとうございます!続きの翻訳もおねがいできますか?
はい、続きも今完了いたしました。お役に立てれば幸いです。
ありがとうございます!助かりました!setsuko さんはスウェーデンに留学経験はありますでしょうか?少し前からスェーデンに出品を考えており、(個人ですので規模は小さいです)翻訳してくれる方を探しています。
はい、あちらでスウェーデン語を一年学びました。スウェーデン語から日本語への訳ならできるのですが逆は難しいです。ただスウェーデンは英語が通じるので英語でも大丈夫だと思いますよ。
現地で学ばれたのですね!了解しました!