[日本語から英語への翻訳依頼] 文章を書いていて分かってきたのは、私の人生は同じ事の繰り返しだということだ。私は複数の環境を同時に保てない。例えば、中学の時の友達と高校の時の友達との関係...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko さん shucream さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

chineによる依頼 2012/12/09 03:59:13 閲覧 1116回
残り時間: 終了

文章を書いていて分かってきたのは、私の人生は同じ事の繰り返しだということだ。私は複数の環境を同時に保てない。例えば、中学の時の友達と高校の時の友達との関係を同時に保てない。またサークル活動を頑張っていると、勉強の事を考えられない。だから私は環境が変わる度に全てがリセットされた。でもむしろ私はたいていそれを望んでいた。私が環境を変える時はそこから早く出たいと思う時だからだ。私は私は中学の時、学校に友達は沢山いたし、関係もよかったのに、自分の事を誰も知らない高校への進学を選んだ。

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 04:20:43に投稿されました
The think I have realised while writing my stories is that my life is about the repetition of same things. I cannot maintain multiple environments at once. For instance, I cannot hold the relationship with my friends from junior high and friends from high school at the same time. I cannot focus on studying while I am working hard at group activity. Therefore everything had been reset every time I got into a new environment. I mostly rather hoped it that way because changing environment means that I wanted to get away from it. Even though I had tons of friends at junior high and had good relationships with them, I chose to go to a high school where has nobody who knows me.
chineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko
setsuko- 11年以上前
訂正:The think → The thing
shucream
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/09 06:07:12に投稿されました
What I start realizing is that my life is the repetition of many deja vu. I cannot maintain several other environments all at once. For example, I cannot keep the relationships with friends from junior high school, and ones from high school at the same time. Also, when I put my effort on the club activity, I cannot think of studying. That is why everything has changed whenever the environment around me turned into the other. However, I sometimes liked it, if anything, since when I change the environment, I would like to escape from the former one. Although I have many friends when I was a junior high student, and we are actually good friends, I decided to go to high school where nobody knew me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。