Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、 衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。 私たちはディスカウントもし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

momomo09による依頼 2012/12/03 17:53:23 閲覧 1405回
残り時間: 終了

梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、
衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。
私たちはディスカウントもしていますし、これが限界のお見積もりです。

今回は通常返品不可の商品の返品をお受付しようとしており、
ディスカウントもしているのに理解して頂けないので、私たちは非常に困っています。

こちらにご同意頂けない場合は、私たちは返品をお受けできません。
大型サイズの商品は返送料が高額になるので、返品されないことをおすすめ致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 19:02:19に投稿されました
The reason for including package recycle fee is that we are unable to re-attach slips and must consider damage our outer stains caused, therefore this fee always incurrs for return shipment.
As we already gave you a discount, so this is the cheapest cost we can quote.

This time we are accepting the item which usually cannot be returned,
and although we gave you discount, you don't really understand that,
so we don't know what else to do to.

If you don't agree to this term, we will not be able to accept return.
As the return cost for large sized item is very high, we recommend that you do not return it.


★★☆☆☆ 2.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:49:59に投稿されました
The reason why it includes the re-packing fee is because the slip cannot be pasted again and we also consider to protect the exterior from impact and dirt It is inevitable in the case of return.
I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.

We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.

I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.
I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko
setsuko- 12年弱前
訂正:2行目 from impact and dirtのあとにピリオドが入り、It is inevitable ~に続きます。すみません。
momomo09
momomo09- 12年弱前
ご連絡ありがとうございます!了解致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。