グラフから想定されることを回答いたします。圧力の測定間隔(何秒置きの測定)が不明ですが、グラフを見る限りでは瞬間的な最大圧力は50kg/cm2程度なので、問題ないと思われます。また、詳しい運転条件がわかりませんが、16:57あたりから圧力が下がっていることに関しては、流量を増やした直後はエレメントの温度が低かったため圧損が高かったが、樹脂の発熱などにより、だんだんとエレメントが温められて圧損が下がっていたと考えれば、ありえると考えます。
I will answer referring to the graph.Although pressure measurement interval (How often in minute it is measured.) is not clear as long as I can see in the graph, impetus maximum pressure is 50kg/cm2, it seems no problem.Also, I cannot get detailed operation condition, regarding the pressure is down at 16:57, just after increasing its flow, as the element's temperature was low, the pressure was high, but by resin's heat, the element is gradually warmed up and its pressure loss was lowered, it seems it happened.
賦香する前の状態でお送りするべきでしたね、申し訳ございませんでした。あなたにお送りしたA~Cタイプのお香に総じて言える事は、煙りを吸っても’鼻や喉が痛くならない’という事です。私たちはその様な木の焦げる匂いが少ない、良質で適度な量の煙を好みます。それはパウダーをブレンドする上でとても難しいバランスかもしれません。ですが、もし期待通りの物が出来たら、私たちは感謝と供にお取引量を拡大したいと考えています。完成を楽しみにしています。追記:ちなみに私はAタイプのお香が好きです
We should have shipped it in a state of before perfumed. We are sorry for that.What we can say about A~C type incenses is even intaking its smoke it does not hurt your nose and throat.We love those high-quality amount of smoke with little sent of like burning of wood.I might be a difficult balance to brand powers.However, when meet what we expected, we appreciate it and thing to increase handling amount.We expect its completion.Postscript: Incidentally, I like A-type incense.
この度は商品が届かないとのこと、お客様に多大なご不便ご不安を与えてしまったこと深くお詫び致します。番号が反映されておらず輸送トラブルの可能性がありますので、至急輸送業者へ確認し2日以内に再度ご連絡します。万一紛失、破損等の際も保険をかけておりますので、お客様に損失なくご満足頂けるよう、同一品の再発送または全額返金で対応致します。また型番Aは存在しないと思います。製造元サイトを確認しましたが存在しませんでした。正しい型番をお知らせ頂くか、もし誤発注ならば取消手続をお願い致します
We apologize for the item not arriving yet with great inconvenience and unsafe. As there is no tracking number reflects or shipping trouble, we will contact you within 2 days after checking it with the shipping forwarder right away. If there were lost or damaged occurred, we insured it and we can handle either by replacement or a refund with giving you satisfaction without giving you any loss. Also, prototype A seems not to be existing. We checked with the manufacturing company, but there was not. We would like to have a correct prototype number or if it is a wrong order, please delete it.
幼虫は成長の早いものから蛹となります。つまり蛹になれば摂食はしませんからこれは同時に幼虫の減少を意味しています。幼虫の成長度合いには差があるためこの変態は一斉に行われるわけではないことを過去の経験から理解しています。あなたのご返事の内容では幼虫単体が食べれる状態かどうかの確認は可能ですが幼虫と蛹が混在した状態のグループに対する給餌量の推定は不可能です。私は蛹が混在した状態になったタイミングを見極めその際にどの程度の量を与えるべきかが困難であることを問題として提示しています。
Larvae becomes pupae from earlier growing ones.In short, when it becomes a pupae, they do not eat, that shows larvae's decrease in number.As there is different level of larvae's growth, I understand it from my past experience that this metamorphosis does not happen at once.Your content of reply can tell to check if larvae unit can be eatable or not , it is impossible to predict feeding amount to a group with pupae mixed.I suggest as an issue that how much amount we should feed when to see a timing when pupae have become mixed.
インボイスを作成してくれてありがとう。インボイスを元に日本の販売価格に照らし合わせて計算しましたが、私達は全く利益が出ないことが判明しました。これでは貴社と取引できません。私達からの提案ですが、「L132T」を20個追加購入するので、単価を割り引いて欲しいです。私達が利益が出る単価を計算した所、「L116T」は単価$13、「L132T」は単価$15です。送料は$132、銀行手数料は$19を前提に試算しました。これが私達の損益分岐点です。前向きに検討をお願いいたします。
Thank you for creating the invoice. Although we calculated Japan sales prices based on the invoice, it became clear that we cannot obtain benefit from it at all. We cannot deal with you then. We would like to suggest that we will purchase 20 pieces of "L132T", so we would like you to reduce the unit price. When we calculated the prices that make us benefit, it will be $13 per unit of "L116T" and $15 per unit for "L132T. Shipping costs will be $132 and bank charges are $19 in precondition. This is what we can get benefit. Please consider it positively.
工場で本日、サプライヤー説明会があるため、工程の責任者に確認が取れていない状況です。ですが、7月中旬には26枚出荷できるよう、何とか調整していきます。設備を作っているメーカーは小さい会社なので、何か不具合があった場合、海外まで出張に行って保守・点検することは難しいです。(我々も機械メーカーではないので、代行することも難しい。)ですので、保証の範囲を決めないと販売は難しいと思います。納期については、一般的には半年みていただければ、問題ないと思います。
At the factory, today, as there is a supplier explanatory meeting, we cannot check with the person in charge for processing.However, we will adjust to be able to ship 26 pieces in the middle of July.As the maker building facility is a small company, when there is a problem, it is difficult to go abroad to maintain and check.'We are nor a machine maker, we cannot do the work in their place.)Therefore, it will be hard to sell them unless a range of guarantee is decided.As for shipping date, generally, it would be all right for you to expect in a half year.
わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わたし自身も体を動かすのが好きで、フラメンコの為に体幹を鍛えたくてジムにも通っています。 矢野さんとお食事の約束を木曜日か金曜日にする予定なんですね。木曜日はショウマが午後5え時から午後9時まで、金曜日はサラもショウマも午後5時から午後10時前まで塾があるので、ディアナさんに申し訳ないなぁと思っていました。
As for me, I raise children while working as a board member with my brother at my father's company.My hobbies are flower arrangement and flamenco, and I do flamenco for 9 years the same as Shoma's age.As myself like to move physically, I go to a gym to strengthen my body core for flamenco.You are having a meal with Ms Yano on Thursday or Friday, aren't you? As on Thursday, Shama goes to his preparatory school from 17:00 ~ 21:00 and on Friday Sara goes to the preparatory school from 17:00 ~ 22:00, and on Friday Sara and Shoma go to the preparatory school from 19:00 =22:00 and I felt sorry for that.
ディアナさんと矢野さんさえ良ければ、金曜日は二人とも居ないのでベストだと思います。 木曜日にはお天気が良ければ、私たちは神戸の夜景スポットにでも案内しようかと思っています。
If Diana and Ms Yano please, Friday is a best day for the two children will be out.On Thursday, if weather permits, we would like to take them to Kobe's night spots.
ショウマは甘えん坊で無邪気な男の子です。ベイブレードやゲームが好きで、彼もゴルフの打ちっ放しやサッカー、自転車で出掛けるのも好きです。男の子なので、多分ディアナさんの子供達みたいな遊びが好きだと思います。二人とも、もちろん体を動かして遊ぶのも好きです。 わたしは平日に仕事がありますが、その週は午前中だけにしているので今回のホストファミリーをする事に支障はありません。
Shoma is a wheedling child and innocent. He likes Beyblade and games, and hitting golf balls, soccer and going out on his bicycle. As he is a boy, he seems to like plays as Diana's children.Both of them, of course like playing moving body.Although I have work to do on weekdays, the week, I am to work in the morning and so there is no problem to be a host family.
サラは少し恥ずかしがり屋ですが、しっかり者です。彼女は1週間に3回塾へ行き、隔週の日曜日も塾でテストや授業があります。だから、1週間に4回塾へ行くときもあります。彼女は塾の時間が長いので、息抜きはゴルフの打ちっ放しやテレビゲームやモバイルフォンのゲームアプリです。女の子なのでかわいいキャラクターもとても好きです。2月に行ったホームステイでテッサにアメリカの女の子の流行りの猫の耳の様なカチューシャなどを教えてもらい喜んでいました。
Although Sara is a little shy, but liable. She goes to a preparatory school 3 times a week, and has tests and lessons every other Sunday at the preparatory school. Therefore, she happens to go to the preparatory school 4 times a week. As she spends time at the preparatory school long, for relaxation, she goes to play golf, TV games and mobile phone games. As she is a girl, she likes pretty characters. As the homes-stay in February, Tessa (an American girl) told her how to make a katyusha like ears of a cat that made her delighted.
ご依頼の通り、VDIをAとBに分けました。A、Bで COMMON DOCUMENT になる図書(PROCEDUREやIOM等)については黄色でハッチングしましたので、確認下さい。(COMMON DOCUMENTに出来るものを別々にすると、承認作業でお互いに効率が悪くなります。)COVERを付けたOFFICIALな資料を作成しておりますので、もう少々お待ち下さい。何か問題や不都合なことがありましたら、ご連絡下さい。
As you requested, we divided VDI into A an B.A and B COMMON DOCUMENT becomes a book (PROCEDURE and IOM etc.) were hatched in yellow and so please check them(If we separate COMMON DOCUMENT, at approval work, it will not be efficient.)We are making official documents with a cover, and please wait a little longer.If there is any problem or inconvenience, please tell us.
Quantity: 〇残念ながら,現在 〇 pcs 注文することは難しい。したがって今回,上記の数量注文したいと考えている。0.1 EUR でも0.2 EUR でも安くなると非常に助かるのですが...しかし,私にとってあなたのマージンが少なくなりすぎることも嬉しくない。もし可能であればでかまいません。少しだけ安くしてくれると嬉しい。ただ無理はしなくて大丈夫です。また送料はいくらですか?商品の価格は同じだったっとしても,送料を低く抑えることができれば私にとって利益になります。
Quantity: XUnfortunately, at the moment, it is hard to order X pieces.Therefore, this time, we are considering to order the able amount.It would be really helpful if you reduce the price even €0.1 or €0.2.However, I am not happy to make your profit less.If possible, I am delighted if you reduce the price slightly.But, please so not try too hard.And how much is the shipping cost?Even the product prices are the same, it would be my benefit if shipping cost is lower.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。先週末にメールに記載した商品番号の請求書をください。クレジットカードでお支払いをします。1ペアが125ドルでオーダー商品数が20個よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.Please send us the bill for the product number written in the email sent late last week.We will pay for that by a credit card.It was 20 pieces of order amount for 1 pair, $125.Thank you.
前回の注文時は,丁寧な梱包ありがとうございました!あなたのおかげできれいな商品が届きました。今回,以下の商品を注文したい。商品名: A前回注文時の価格: 〇〇商品名: B前回注文時の価格: 〇〇商品名: B前回注文時の価格: 〇〇それぞれの商品,もう少し安くなりませんか。前回よりも多く注文したいと思っています。また,あなたも知っている通り,私はこれまであなたから定期的に商品を購入しています。これらの商品も継続して購入する予定です。良い返事を待っています。
At the last order, thank you for your careful packaging.Thanks to your effort, beautiful items have been delivered.This time, we would like to order the followings.Product name: AThe former price: XXProduct name : BThe former price: XXProduct name : BThe former price: XXCould you reduce the price a little down?We would like to order more than last order.Also, as you know, I have been purchasing items periodically from you.We are going to purchase these items continuously.We look forward to hearing a positive news from you.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the following items but are there the brands bag to keep with them/I look forward to hearing from you.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I do not know the reason in details.As the address was SF store, it might be refused by standard post service.If you wish it to be redelivered, please tell us a certain address.You can select variety from the following.The kind with ★ is bigger in size, some specific pattern might be difficult to see.No gloss processAs there are other kinds ready, please inquire us without hesitation.(The other are with gloss process.)
かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコンセプトに、毎日異なる韓国在住のアーティストやダンサーがパフォーマンスをする。一人一つの小道具を使用する。小道具にはその人の空気感や気配が内包される。人の動きや行為が小道具に反映され、パフォーマンスの痕跡が、展示空間に蓄積されていく。アーティストやダンサーによるパフォーマンス時間:毎日午後四時から。(観客参加型パフォーマンス作品)
It is a work used tools included of people who had lived here and their movement, manner, air and sign.It is a text written by an foreign artist. On a concept with the same text, everyday different artists living in Korea perform it.It is used small tool one each.In the tool there has its atmosphere and sign.People's movement and manner reflect to tools and trace of performance gather in the exhibition space.Time for artists and dancers performing: From 16:30 ~ every day.
パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。
I thought each performance has a connotation. However, it was hard to extend my thought to each action and dialogue personally. Because of my lack of understanding and premise for this performance. In addition I never thought to overcome to understand beyond it.My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"I still feel now that I had a great time.
学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。これは始まりでこれからどうなるのか気になった。ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。
I remembered a phrase "Those who achieved spiritual awakening threw themselves from a cliff." learned when I was a student. It means after learning "nothing" state, they threw themselves into it, however, when it is known, they cannot stay where they have been. It came to me when I saw the last scene when a dancer ran away.This is a beginning of all and I though what would be happening afterward.It seemed to me part of what happened to me, and to the rain and performers in that scene.I thought unexpectedly the what pace, manner of walking people, tweeting like voice and raining sound stay in my memory.
まるでマンションに暮らしているそれぞれの部屋の住人のようにバラバラの一人の世界がひとつの舞台に並行していて、それが、切り絵とともに、皆がひとつの空間を共有し、中心に関心を持ち微笑や好奇心が形づくられ、すれちがい、風のように去っていったり、出会った者たちが、互いにまるで恐れを感じて、手を握らずにすれ違ったあと、なにか、他者によって言葉や観念の存在に気づき、背中を異物が這い回るような、翼が生えるような、苦しみの場面が特に印象に残った。時間の体感がゆるやかになる経験だった。
Those though scenes such as separate people's world lining up on the stage as if each resident in a room living in the same flat, and it like a piece of picture all of them share the same space, having interest in the center which forms a smile and curiosity, and pass by, disappear like a wind, those who met each other felt fear like, after leaving there without holding their hands, as if being aware of word and concept existence by others, as of alien thing is crawling on the back, as if wings are coming out especially impressed me a lot.