Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わた...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yumi33による依頼 2018/06/08 10:01:30 閲覧 1809回
残り時間: 終了

わたしについては、兄と共に父の会社の役員をしながら子供達を育てています。趣味は生け花とフラメンコで、フラメンコはショウマの年齢と同じく9年しています。わたし自身も体を動かすのが好きで、フラメンコの為に体幹を鍛えたくてジムにも通っています。
矢野さんとお食事の約束を木曜日か金曜日にする予定なんですね。木曜日はショウマが午後5え時から午後9時まで、金曜日はサラもショウマも午後5時から午後10時前まで塾があるので、ディアナさんに申し訳ないなぁと思っていました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:14:48に投稿されました
As for me, I raise children while working as a board member with my brother at my father's company.
My hobbies are flower arrangement and flamenco, and I do flamenco for 9 years the same as Shoma's age.
As myself like to move physically, I go to a gym to strengthen my body core for flamenco.
You are having a meal with Ms Yano on Thursday or Friday, aren't you? As on Thursday, Shama goes to his preparatory school from 17:00 ~ 21:00 and on Friday Sara goes to the preparatory school from 17:00 ~ 22:00, and on Friday Sara and Shoma go to the preparatory school from 19:00 =22:00 and I felt sorry for that.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:12:39に投稿されました
As for me, I'm raising my children, working for my father's company with my brother as an executive.
I like to do the Japanese art of flower arrangement and dance the flamenco in my free time.
I've been dancing the flamenco for 9 years, the same as Shouma's age.
I also like to exercise, so I go to the gym, because I want to train the core of my body for the flamenco.
You are going to have dinner with Yano-san on Thursday or Friday.
On Thursday, Shouma has to study at Juku from 5pm to 9pm, on Friday, Sara and Shouma have to study at Juku from 5pm to 10pm, so I feel sorry for Diana-san.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:20:30に投稿されました
As for myself, my brother and I are the board members of the company run by our father, and I on the other hand am raising children. My hobbies are flower arranging and flamenco, and I have been dancing flamenco for 9 years, which is also how old Shouma is. I love doing work outs, and I go to gym regularly to train my body trunk to be able to dance better.
I understand you have plan to have dinner with Yano-san on Thursday or Friday. Since Shouma has after school studies from 5pm to 9pm on Thursdays, and from 5pm to 10pm for both Shouma and Sara on Fridays, I feel very bad for Ms. Diana.

ディアナさんと矢野さんさえ良ければ、金曜日は二人とも居ないのでベストだと思います。
木曜日にはお天気が良ければ、私たちは神戸の夜景スポットにでも案内しようかと思っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:16:59に投稿されました
If Diana and Ms Yano please, Friday is a best day for the two children will be out.
On Thursday, if weather permits, we would like to take them to Kobe's night spots.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/08 10:16:43に投稿されました
If Diana-san and Yano-san are fine, we think Friday is the best, because two of them are not here.
On Thursday, if the weather is good, we think we want to take you to the night view spot in Kobe.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。