本日、届いたレコードですが、レコードが再生不可能なほどにグニャングニャンに熱で曲がってました。ジャケットや梱包材は傷んでないので配送のせいだとは思えないんですが、いったいどういうことでしょうか?このレコードはとてもVG ++なんていうグレードではないので(それどころか再生不可)返品、返金してほしいです。楽しみにしていただけにショックです。写真を添付しますのでご確認ください。
Regarding the record reached me today, the record was vended to complete damage not to replay. Although it was not shipping as the jacket and package are not damaged, what has happened to it? As this record is so VG + +, and it is not grade (on the other hand, it is not possible to replay) item, I would like you to issue me a refund. As I had been looking forward to it, I really feel sorry for it. Please check as I will attach a photo of it.
出品できない商品について、出品許可を下記のメールアドレス宛にしました。しかし、返信がありません。どうすれば出品許可が得られますか?出品許可を得たい商品は下記のとおりです。Justin さんご連絡ありがとうございます。また余分に商品を頂き誠にありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
Regarding items not to be able to list, the permission for listing address was as follows.However, there has been no answer.How can I take the permission?The items permitted to list are as follows.Dear Justin,Thank you for your contact.And thank you for sending me additional items.Please support me continuously.
ご返信ありがとうございます。また、書籍の再発送の件も承知いたしました。アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?ご検討をお願いいたします。
Thank you for your reply.Also, I understand about the book re -hipping.You use an Amazon delivery service.I understood why this series of shipping truck issues occurred.We sometimes use it, Amazon's big amount shipping was rare with trouble issue. We plan to order a big amount of book to you in the future.To make not shipping trouble, is it possible not using but directly send them to us?Please consider it.
ミニマムオーダーの件ですがAで注文が入った分だけ発注するようなことはできませんか?Pをやってみないと何個売れるのかがわかりません。Pが終了したときに実際に売れている数だけ発注するということが理想的ではあります。Kは世界中が規模ですが今回私達がPを立ち上げるのは日本です。市場の規模が違うのでどれだけの注文が入るのか定かではないのが理由になります。
As for minimum order, could not we order amount of items only for A's order?We are not sure if we can sell them unless we try P.When P completed, it is ideal for us to order the number of items actually sold.Although K is around the world, what we are launching for P this time is in Japan.As its market range is different, it is the reason we are not sure how much orders we can hae.
こんにちは添付のオーダーについてご質問です。本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。残りの商品はいつ届きますでしょうか?今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。
hello.I have a question about the attached order.Today part of items reached us and its content is as follows.When will the rest of the item be delivered?About future orders, I would like to ask you if possible,Could you tell us the items tracking number and item content?Former time, Japanese Fronzero 1 was shipped twice as much as we ordered by mistake.I am sorry to trouble you but please check it.
指定のURLをクリックして$7.00をpaypal入金いたしましたのでご確認していただけますか?よろしくお願い申し上げます。
By clicking the told URL, I have paid $7.00 via PayPal, please check it. Thank you.
注文商品が届きましたが、商品の一部が不足しています。不足の商品は下記2点です。●●●12回目の注文ですが、注文商品の一部が入っていなかったのは、今回が3回目です。12回の注文で、3回のミスはさすがに多すぎです。しかも今回は、注文書の記載内容まで間違えています。返金対応は希望しません。もう一度、別の商品を注文しますので、その注文商品に不足の2点を同梱して発送してもらえますか?お返事お待ちしております。ご返事を頂いた後、もう一度注文手続きをして、注文番号をご連絡します。
Although the ordered item arrived, partly it is lacking.The lacking item is the two as follows.●●●Although it was the 12th order, there were three times that some items were missing.It is many times that 3 mistakes out of 12 times.Moreover, this time, order paper's content was wrong too.I would not like to be treated by refunding.As I am going to order another item,please pack the missing two items together with them.I look forward to hearing from you.After your reply, I will proceed for order and tell you its order number.
連絡ありがとうございます。2700-032は入荷したのですか?もし入荷したのであれば他の注文品と一緒に出荷してください。まだ入荷していないのであれば、2700-031と2700-033の出荷は少し待ってください。また、1404-881RMの状況も教えてください。
Thank you for your contact.Has 2700-032 has come in?if so, please ship it with other items.If not, please wait the shipment of 2700-031 and 2700-033.also please tell me what is going on with 140-881RM.
実力をつけて小さくでも稼ぎ続ける。
To continue earning with power even it is small.
勿論、他の国への販売を止める必要はありません。A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。HPの話は私の友人がA期間に契約中のメーカーHPから日本への販売が継続されていたためAの運営会社に指摘をされたということです。その理由がメーカーHPの価格よりも日本での価格が高かった事が指摘の理由の一つだったと友人から教えてもらいました。なのであらかじめ指摘を受けないためにも日本への販売を期間中だけでも止めていただける事が必要だったのです。
Of course it does not need to stop selling in other countries.During A period, thank you for allowing to stop selling them in Japan.As for HP, my friend was told by A organized firm about continuing selling to Japan from contracted maker HP during A period.The reason was prices in Japan were higher than the maker HP prices is one of them which was told by a friend.Therefore, not pointed at it, it needed to stop selling only even in Japan during the period.
リーさんご質問の返信をさせて頂きます。試用版としての機能制限(スラッシュ)は、解除することを検討していて、5月中旬には送付します。ユーザーにはそちらで確認してもらってください。また、どこで使ったか、デモの感想のフィードバックもお願いします。5月に国内でシステム案件があり、今回の展示会の参加は申し訳ありませんが難しい状況です。質問があればメールでお願いします。よろしくお願いします。
Dear Lee,I will reply for your questions.As sample version, system limit (flash) will be considered to be deleted, we will send it in the middle of May to you.Please make users check at your place. Also, where to be used, please give feedbacks for demonstration opinions.In May, there is system case in japan, it will be difficult to attend for this time's exhibition.If you have any questions, please mail us.Best regards,
先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
I attached the meeting documents just before. This is C division's, you can use it to understand it.If Mr A goes to the US and talk with Mr B, as Mr B know this matter well, Mr A will understand it.Although it is may seeing, it seems it only the deal of G is not going well. The devision to be responsible for this different amount, there was not an appropriate one. To make E for F was agreed in the last year's meeting by all agreed.Also, I did not attend the meeting, and so it is what I heard from, but Mr B was a little hesitated to agree with it.
AVENGERS #4コインを特別価格にてご提供させて頂きありがとうございます。もう一つのSHOWCASE #4コインを特別価格にてご提供いただけますか?価格が上昇して苦しんでいます。PayPal請求書を送っても良いです。特別価格にて提供頂けるならばcardに入っている未決済のコインをキャンセルして下さい。今まで多く買い付けしておりましたので今後も引き続きよろしくお願いします。日本は天皇が変わって令和時代になりました。お知らせまで。
Thank you for offering you AVENGERS #4 coin at a special price.Could you please offer one more SHOWCASE #4 coin at a special price? We are suffering as prices are getting higher. You can send usPayPal bill. If you offer us at a special price, please cancel not decided coins in the card. We have been purchasing them, so please give us your continuous support. In Japan, the Emperor will change and our era will be "Reiwa" era. I would like to tell it to you.
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
・Free Edit system is to take over FCP project, and it does not operate as Total Mix itself.・I will send a corresponding version. (due to be in early May)・You can select at the time of project making. It differs its cut points with 30 pieces in one second (the same with Hd) or 60 pieces in one second.・When writing screen file, you can embed settled ID "U-Bit".・It is to show visually at the beginning and the end of this edition. It is not used so often.・Please see other page.・A system is considered to be deleted.
追跡番号を教えてくれてありがとう。追跡番号を確認したところまだ出荷がされていないようです。いつ出荷予定ですか?また通常はオーダーしてから何日ぐらいで商品は出荷されますか?教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for telling me the tracking number.When checked the tracking number, it has not been shipped yet.When will it be shipped?And when usually do you ship after order came?Please tell me that.Thank you.
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2,Our firm sells at a Japanese web auction site, brand items.We sell constantly worth of 7m yen.We would like to sell your items in Japan. We are sure Japanese customers like them. ・ Payment (Can you accept PayPal? or sending>)Please tell us about them for our reference.3, To expand in Japan, to be sure in the marketing, there is a great effect to be known at the first step.When succeeded on A, it is much easier to sell on in Japan.
今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
Like this time's issue, i have never heard of customers worrying.Normally, if you can flange diameter of the customer a little larger, item's fixing will be fixed without trouble.Are other firms' items not suffering such problems?If sudden change is not occurred, please understand it is within the contract period.In short, this case is not shipping delay. Of course, we will do our best, we tell it to you clearly.Any way, as our technology and your technology are under talks, please wait for a while.
PayPalでの支払いができないのですが、あなたの方で何かPayPalの設定をしてないでしょうか?(アメリカ以外のPayPalアカウントで支払いは受けない等)他のセラーで購入したものは支払いできるので、特にこちらは問題ないと思います。設定の変更をお願いします。そのタンクにガソリンを入れた事はありますか?またはガソリンは入れた事のない物ですか?アメリカの私の事務所に送ってもらい、そこから日本に輸送する際にガソリンを入れて使った物かどうかで輸送費が変わってくるので教えて下さい。
I cannot pay by PayPal, have you set something on your side on PayPal?(Such as except American PayPal is not accepted.)As other sellers payment can be done, there is no problem with them.Please change your setting.Have you ever put gas in this tank?Also the gas was not which has not been put?By sending to my American office, then, when shipped to Japan, it changes if the gas was put and used which changes its shipping cost.
ごめんなさい返信したつもりが、していなかったです。私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます!もし必要であれば言ってください。ハイキングシューズと防寒ジャケット、レインジャケットは必要です。人数は何人ですか?人数によって料金が変わります。こちらも紹介できます。富士登山中の山小屋や富士山の麓の宿泊施設など正確な日にちが決まったら教えてくださいねガイドの料金だけあなたに教えて、宿泊の金額を知らせていなかったです。ごめんなさい
I am sorry.Although I thought I have answered you but I did not.Although I rent toots, I will introduce you a rental shop.If necessary, please tell so. You need hiking shoes, proof jacket and rain jacket.How may of you are coming? Depending number of people it changes its fees.I can introduce this too.Such as staying facilities at a hat on the way to the Mt Fuji and at the foot of Mr Fuji.Please tell us if you decided your certain day.I told you only guide fees but not hotel fees, I am sorry.
下記の2つの商品が届きません。注文番号5968446-351注文番号5968446-577同様の被害が数多くこのセラーから出ています。ここ2日ほどで60件を越えるネガティブなフィードバックであふれています。私も高額な被害になるのでpaypalに返金の苦情をしたいのですが、どのように手順をふんで苦情を訴えたら良いのでしょうか?また、そのサイトがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
The following items have not yet reached us.Order number 5968446-351Order number 5968446-577There are the same issues occurred from this lesster.There are many negative feedbacks over 60 cases during these 2 days.My order will be a big amount of damage, I would like to complain PayPal, how could I complain?Also if there is a site for that, please tell me.Thank you.