Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい 返信したつもりが、していなかったです。 私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます! もし必要であれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bestseller2016 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/04/13 11:32:29 閲覧 1920回
残り時間: 終了

ごめんなさい
返信したつもりが、していなかったです。

私は道具の貸し出しはしてないですが、提携しているレンタルショップの紹介はできます!
もし必要であれば言ってください。ハイキングシューズと防寒ジャケット、レインジャケットは必要です。

人数は何人ですか?人数によって料金が変わります。

こちらも紹介できます。
富士登山中の山小屋や富士山の麓の宿泊施設など

正確な日にちが決まったら教えてくださいね

ガイドの料金だけあなたに教えて、宿泊の金額を知らせていなかったです。ごめんなさい







bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 11:51:29に投稿されました
I am so sorry that i forgot to email you back.
We do not have rent service.
But we can introduct rental service shop .
If you need it. Please let me know.
Hiking shoes. A jumper,a rain outfit are necessary!
How many members coming ? The rate vary due to number of people..

And i am also introduce this!
beautiful veiw lodgings when you
Climbing to the Mt. huji.

Just let me the date you come.

And i am sorry again that i forgot to tell you know the Hotel charge.
I just let you know the guide charge only.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 11:45:58に投稿されました
I am sorry.

Although I thought I have answered you but I did not.

Although I rent toots, I will introduce you a rental shop.
If necessary, please tell so. You need hiking shoes, proof jacket and rain jacket.

How may of you are coming? Depending number of people it changes its fees.

I can introduce this too.
Such as staying facilities at a hat on the way to the Mt Fuji and at the foot of Mr Fuji.

Please tell us if you decided your certain day.

I told you only guide fees but not hotel fees, I am sorry.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 11:38:09に投稿されました
Sorry, I was supposed to send it but it couldn't .
As I don't lend any of tools to others but, I can show you the rental shop with partnership.
If you need any, please let me know.
Hiking shoes, wind proof jacket and rain jacket will be required.
How many of you? It depends upon the number of participants.
I also can show you this.
Mountain hut and accommodation at the foot, for climbing to the Mr Fuji for instance.

Please tell me when to visit precisely.
I have told the price for guide but I didn't for the accommodation . I am sorry.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。