[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 また、書籍の再発送の件も承知いたしました。 アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。 今回の一連の配送トラブルが発生...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/21 12:23:29 閲覧 1780回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
また、書籍の再発送の件も承知いたしました。
アマゾンの配送サービスを使用されているのですね。
今回の一連の配送トラブルが発生したのも納得できました。
弊社でも利用することがありますが、アマゾンの大口出荷のサービスはトラブルが発生しないことの方が珍しいです。
今後とも御社へは大量の書籍の発注をする予定をしています。
配送トラブルをなくすためにもアマゾンではなく、御社から直接弊社に書籍を送って頂くのは可能でしょうか?
ご検討をお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/21 12:28:30に投稿されました
Thank you for your reply.
Also, I understand about the book re -hipping.
You use an Amazon delivery service.
I understood why this series of shipping truck issues occurred.
We sometimes use it, Amazon's big amount shipping was rare with trouble issue.
We plan to order a big amount of book to you in the future.
To make not shipping trouble, is it possible not using but directly send them to us?
Please consider it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/21 12:34:56に投稿されました
Thanks for your reply. Also, I understand the book re-delivery.
You use the shipping service in Amazon, aren't you?
I understand the fact what the serious of shipping troubles incurred in this time.
Our company sometimes uses it but it is rate that there is no trouble at all in bulk shipping in Amazon.
Our company will order many kinds of books to your company in the future.
Could you deliver them from your company to us directly for not having the delivery trouble?
Please consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。