Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 勿論、他の国への販売を止める必要はありません。 A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。 HPの話は私の友人がA期間に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/19 17:55:17 閲覧 1736回
残り時間: 終了

勿論、他の国への販売を止める必要はありません。

A期間中に日本への販売を止めることの許可をいただきありがとうございます。

HPの話は私の友人がA期間に契約中のメーカーHPから日本への販売が継続されていたためAの運営会社に指摘をされたということです。

その理由がメーカーHPの価格よりも日本での価格が高かった事が指摘の理由の一つだったと友人から教えてもらいました。

なのであらかじめ指摘を受けないためにも日本への販売を期間中だけでも止めていただける事が必要だったのです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:02:51に投稿されました
Of course it does not need to stop selling in other countries.

During A period, thank you for allowing to stop selling them in Japan.

As for HP, my friend was told by A organized firm about continuing selling to Japan from contracted maker HP during A period.

The reason was prices in Japan were higher than the maker HP prices is one of them which was told by a friend.

Therefore, not pointed at it, it needed to stop selling only even in Japan during the period.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:00:41に投稿されました
Of course you don't have to stop selling items to other countries.
During A period, I very appreciate you gave me a permission to stop selling in Japan.
Regarding the website issue, my friend was pointed out from the operating company that during the A period of contracted to the website of manufacture .
My friend says that was one of reasons that the selling price in Japan was greater than the website of manufacture.
Therefore in order to get rid of pointing out, the stopping selling in Japan is required even for that certain period.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
恐れ入ります。
Regarding the website issue, my friend was pointed out from the operating company that during the A period of contracted to the website of manufacture .ですが、
Regarding the website issue, it is said that during the A period, from website of manufacture contracted, pointed out the continuation of sales has been continued in Japan, by the operating company of A.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。