[日本語から英語への翻訳依頼] 注文商品が届きましたが、商品の一部が不足しています。 不足の商品は下記2点です。 ●●● 12回目の注文ですが、注文商品の一部が入っていなかったの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsu_h2001による依頼 2019/04/19 20:38:36 閲覧 2522回
残り時間: 終了

注文商品が届きましたが、商品の一部が不足しています。

不足の商品は下記2点です。

●●●


12回目の注文ですが、注文商品の一部が入っていなかったのは、今回が3回目です。

12回の注文で、3回のミスはさすがに多すぎです。

しかも今回は、注文書の記載内容まで間違えています。

返金対応は希望しません。

もう一度、別の商品を注文しますので、
その注文商品に不足の2点を同梱して発送してもらえますか?

お返事お待ちしております。

ご返事を頂いた後、もう一度注文手続きをして、注文番号をご連絡します。



karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 20:43:45に投稿されました
I received my ordered items, but a part is missing.

The 2 missing items are as follows.

●●●


This is my 12th order, and the third time that some of the ordered items were not included.

3 mistakes in only 12 orders is indeed a bit too much to take.

What’s more - the description on the order sheet 'was also wrong this time.

I do not want a refund.

I will order another item, so can you please ensure that you ship the above 2 missing items with my new order?

We look forward to your reply.

We will submit the new order and give you the order number upon your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 20:46:09に投稿されました
Although the ordered item arrived, partly it is lacking.

The lacking item is the two as follows.
●●●

Although it was the 12th order, there were three times that some items were missing.

It is many times that 3 mistakes out of 12 times.

Moreover, this time, order paper's content was wrong too.

I would not like to be treated by refunding.

As I am going to order another item,
please pack the missing two items together with them.

I look forward to hearing from you.

After your reply, I will proceed for order and tell you its order number.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 20:42:40に投稿されました
As item ordered has been delivered but a part of item is missing.
The undelivered items are as follows .
●●●
This is my 12th order at this time. however mistaken for 3 times is too much.
I don't want to ask refunding.
Again I place an order to other item, therefore may I ask to make same package to send me, please.
Looking forward to hearing from you soon.
Once I received your reply, I will make an order and will let you know the order number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。