お世話に成ります。中国ではコロナウイルスによる影響が広がっていますが、テリーさんは大丈夫でしょうか?3月中には、次回の発注を考えています。コロナウイルスの影響も有ると思うのですが、製品の製造は大丈夫でしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you as always.In China coronavirus has bee spreading and its influence is widening, is Tery-san all right?We are considering to order during March for next time.Although there may be coronavirus influence, its production is all right?We look forward to hearing from you.
私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。
We found your item at Kickstarter. We think KVIXKIT is a wonderful and with a good idear, and practical. As a sample first, we would like to purchase "black and blue KCIXKIT duo Pack". After trying the items, if they were good, we would like to purchase several of them and sell them in Japan. We have questions. Is KVIXKIT able to be replaced? If we can, it glue trace on Note-PC remained? Please tell us about it. Also, pease tell us the way of payment and purchasing method.
担当者様御社の想いを込めた大切な商品を日本で販売しませんか?お取引先の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。取引先様の想いを込めた商品を大切に取り扱っています。
To whom it may concern,Could you sell your precious items in Japan?We take care of items cherished.We handle your items cherished with care.
私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。私の妻と子供は少し早くオーストラリアに来ていて、メルボルンの友人の家に滞在していました。子供がアレルギーの症状が出ていると妻から連絡があり、日本から持参した薬を早く届けたいと思っていました。制限速度は意識して運転していましたが、深夜で車が少なかったことや、日本では15km未満の速度超過で検挙されることはまずないこと等から、少し意識が足りていませんでした。
I arrived Melbourne on a late at night a few hours before speeding breach. It was the first time I was in Australia.My wife and children had arrived a little earlier in Australia, and stayed at our friend's house in Melbourne.As the child sowed allergic from my wife, I was thinking to bring a medicine arrived from Japan as soon as possible.Although I drove consciously to the speed limit, as it was at night and there were not many cars, and in Japan, it is rare to be caught with the less than 15km and so on, I was not aware of the knowledge a little.
いつもお世話になっております。昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you as always.Thank you for the information of international exhibition and adjustment of the meeting schedule.Although you asked me to come to the international exhibition, considering the coronavirus spreading, we stop going on business overseas. We would like to seek new items, we are sorry for not being able to come there. We feel sorry for not being able to see your staff and executive.For a next exhibition, we sure like to come. We thank you for your continuous support in advance. Thank you.
お取引に際しまして。。。・実物とお写真のお色の見え方が、様々な環境により若干異なる場合がございます。 ・手作りのベビーちゃんでございますので、ペイント、糊付等の乱れ、 はみ出し、抜け毛など何とぞご理解の程よろしくお願い申し上げます。 ・磁気おしゃぶりがあるお人形の場合、ペースメーカーをされた方など、 磁気に敏感な方は、十分にご注意くださいませ。
As for dealing with it...・There is possibility of some difference depending on the photo's color seen, and various environmental things.・As they are hand-made babies, please understand such as paint, glue, not neat, missing hair.・For the dolls with magnet nibbling, please be careful for those who have such as a pace-maker and sensitive to magnet.
・申し訳ございません。。。思い違いなどの返品はお受けできません。そのかわりに、事前にご質問いただけましたら、お写真の追加など、個々に、ご納得いただけるまでご対応させていただきます!お支払いにつきまして・paypal決済となります。(日本円)発送につきまして・国際スピード郵便: Express Mail Service, EMSこの赤ちゃんのお値段:110,000円+送料ご質問ございましたらいつでもお待ち申しげております。
・I am sorry.. but we cannot accept items with your misunderstanding.Instead, if you ask us beforehand, as additional photos and so on, we can deal with personally to your heart's content!Regarding payment・It is to be by PayPal payment. (Japanese yen)Regarding shipping・International Express:Express Mail Service, EMSThis baby's price: ¥110,000+shipping chargeYou can ask us any questions at any time.
『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』これも全然違う。何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。最後に、、、命を最優先するために、君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。わかってください。
"If Yumi had come earlier, it would not have occurred"It is not true either.I will tell you many times though, this infection started from the begging of last December.January's Chinese tourists were about 10,000 people every day.The infectious news started to round was at the beginning of January.Therefore, there was no timing to take you at any rate.For that evidence, the first Japanese infected person was at the beginning of January.Lastly...To put our lives in the first priority, I wish you understand correctly about it.Although what you feel is important, we cannot leave Yumi to die.Please understand it.
『これから日本に来る中国人は安全』君はそう思っているよね。それも違う。1月に日本に来ていた中国人観光客の有病率は1.5%くらい。つまり、約13000人の患者が1月中に日本に来た。では今はどうか?今来ている中国人の中には、治療目的の人間がたくさんいる。なぜなら、中国の病院は感染リスクが非常に高いから。つまり、病気の人間がわざと日本に来るということ。観光客の数は減ったけど、有病率は1月より高くなる。つまり、1月と2月の感染リスクは変わらない、ということ。
"Chinese coming to Japan from now on are safe"I think you think so. That is not true.The infectious rate of Chinese people visiting Japan in January was is 1.5%.In short, about 13,000 patients came to Japan in January.Then where are they?Among the Chinese visiting Japan now, there are many of them whose purpose is to be treated.Because, Chinese hospitals are in high infectious risk.In short, ill people come all the way to Japan.Although there are less tourists, infectious people are high in rate.In short, there is no difference between January and February infectious rates.
マンガを用いた要約能力測定テストの提案-集合知を利用した要約能力の採点法-
A suggestion for summarizing ability test using Comic books.- Method to mark summary ability using collecting knowledge-
温かい言葉を有難う。貴女の思い遣りと優しさに心癒やされました。本当の親友というのはこんなに素敵なんですね。貴女が私の唯一の親友でいてくれて本当に良かった。めっちゃ大好き!春になったら、またオカメインコを飼うかもしれません。前回言い忘れましたが、私は赤より青色の方が好きです。私もまた心新たに絵を描こうかなと思います。私は漫画の人物デッサンがとても苦手なのです。練習量がまだまだ足りないのでしょうね。頑張ります。二月一杯は医者から自宅療養するように言われており、三月から出勤です。
Thank you for your warm words.I was comforted with your nice thoughts.I think a real friend would be so nice.I am so glad that your are my only friend.I am really happy!When it becomes spring, I may keep a cockatiel.I forgot to tell you at the former time, I prefer blue to red.I would like to draw pictures again with a fresh mind.I am not good at character design of Manga.I need to practice more, do not I?I will do my best.I was told to stay at home for treatment, and can go to work from March.
四月からは日本語教師の通学授業が始まりますので、少し忙しくなります。毎週土日に東京まで通う予定です。貴女が日本に来る頃には、資格試験に受かっているといいのですが。今でもXXのケージは生前と同じように置いてあって、朝起きた時、寝る時、外から帰ってきた時などにXXに挨拶しています。できることなら、私の所へ戻ってきてほしい。もう一度、撫で撫でしたい。本当にお利口さんで最高に可愛らしい子でした。今でもXXが頬をそっと突いてカキカキをおねだりする感覚がリアルに思い出されます。
From April, I am to start classes for a Japanese language teacher and I will be a little busier.I am to commute to Tokyo every Saturday.When she comes to Japan, I hope I can pass the examination.Even now, XX's cage has been there as it was, and in the morning when I woke up, when I go to bed, when I come home from outside, I tell it "hello".If possible, I would like to stroke it with my hand.It was really cleaver and cute.I even now really remember XX goring my cheek gently and seeking for being scratched.
この度、特定技能ビザの在留資格を満たした名古屋在住のインドネシア人男性が会社から内定をもらいました。(日本語テストN3、外食分野専門テスト合格済み。共に合格証明書あり。)今週か来週にSISKOTLKNでIDを発行の上、東京のインドネシア大使館で、海外労働者登録手続(届出)をしたいのですが、下記について教えてほしいです・申請に必要な持ち物は何ですか?・事前にアポイントは必要ですか?・登録手続済証明(推薦状)は当日もらえますか?後日郵送となる場合、どれぐらい期間が必要でしょうか。
This time, an Indonesian man living in Nagoya with a specific skill visa to say has got a job from the firm. (Japanese test N3, and a food service specialty test were passed. Both of them have certificates.) This week or next week, with SISKOTLKN ID, at Indonesian embassy in Tokyo, he would like to register as a foreign worker (applying), please tell us about the following things.・What are needed to take with him?・Does he need an appointment beforehand?・Can he get registered certificate (recommendation) on the day? If being sent it later, how many days does it take?
契約書の草案を送付しますので、ご確認をお願いします。1章と3章についてはE氏から頂いた契約書とほぼ同様の内容です。2章の料金の支払いについては、先日T氏とお会いした際に合意した内容を元に作成しました。ポイントは下記の2点です。弊社から貴クリニックへお支払い費用は、頂いた価格表に則ること。患者の施術費用を月次で弊社から貴クリニックにお支払いすること。弊社のWEBサイト公開後は日本人の患者から直接貴クリニックに問い合わせがあった場合、弊社経由で申し込むように案内すること。
As we will send you the contract blue print, please check it.The first chapter and the third chapter has almost the same content given from Mr E.As for the second chapter's payment, it was made with the content agreed when having met Mr T.The points are the following 2.The payment to your clinic from us is according to the price list given to us.To pay monthly patient's operation fees to your clinic from us.After our WEB site release, when there is a direct inquiry from Japanese patients to your clinic, to tell to apply via us.
ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。
I would like you to ask if this item is kept produced in the future? And do you have plan to obtain the item? Of course, producing is depending on the maker's decision, if you can obtain them as a dealer, please tell us about it in a range of not disturbing you.This item has been used as a standard item for a long time, however, as it is an old type, I am worrying about they are not going to be produced in the future.
私はAさんから添付の様式で情報を受け取った。この表へ上書きで今回の変更点を記載して下さい。なお我々はB計算を行うため通貨別の情報が必要ですので留意下さい何度も督促して申し訳ありません。私は今月のみ勤務時間が限られる為そちらの時差に合わせられず参加出来ません計算での手戻りをなくすため以下2点が重要です。EもF値の計算の前段階でGを取込みHを作成している。但しGしか実績がない場合は実績にJの差が入る可能性が高い為使用しないOの状況がPに繋がる為誤った評価をしない様適切な予測を行う
I had information in a form attached from A-san. Over this form, please write this time's correction. However, as we calculate by B style, please be noted as it needs information in each currency.I am sorry for asking it to you many times. As I am working on this this time only, I cannot come to you convenience.To make it efficient in calculation, please be careful with the following two points.At the former stage of E and F value calculation, G was in and H was made. However, when only G was practiced, it is not be used as J's difference would be possible to be high.As O's situation relates to P, please make a good estimate not to make mis evaluation.
先週、EXPOにて名刺交換させて頂きました、株式会社A、海外人材エージェント事業部の〇〇です。この度は、ご縁をいただきありがとうございます。限られた時間内でしか、お話をお伺いすることができず、大変失礼致しました。また機会を改めて〇〇様のお仕事のお話についてお聞かせいただき、良い人材をご紹介させていただけましたら幸いです。もしご不明な点や疑問に感じられた点がございましたらお気軽にご相談下さいませ。お調べして回答させていただきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。
I am 〇〇 of A firm, in the overseas personnel agent division who exchanged business card with you at EXPO last week. Thank you for having an occasion this time.I am sorry for not being able to talk but only in a limited time. Also, I am happy to have an occasion to hear about your business and introduce me capable persons.If you have anything not clear or questions, please tell me, then I will check and respond you.Thank you for your support in the future.
学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。
When I practiced music treatments in a dementia facility a rhythmic at a nursery school as a volunteer in my university, I strong felt music is to be "a tool to feel connection with others" that is written in this document.In history, it is said music emerged earlier than languages.I think music is a important tool to build up social relationship for human beings.
私は幼い頃、集中力がなく多動で大変周囲を困らせる子供でした。両親は楽観的だったようですが祖父母が私をとても心配して、私にピアノを与えました。最初はピアノの前に3分と座っていられなかったのですが、歌ったり演奏したり次第に音楽を楽しむことが出来るようになるにつれ、集中力が身に付いてきました。今も何か大切な事に取り組む時はBGMは欠かせないですし、仕事中も集中している時ほど頭の中では音楽が鳴っています。
In my childhood, I could not concentrate and moved around a lot that made people around me in trouble.My parents were optimistic, but my grandparents worried about me and gave me a piano.Although I could not sit still even 3 minutes, as I become enjoying music by singing. playing it, I could have an ability of concentration.When I do something importance, I listen to BGM, and even while working, music is heard in my head.
弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクションが悪くなります。他社が出荷する時期と同じタイミングで出荷すれば、輸送費を抑えるので、弊社も余計な経費がかかりません。大阪から出荷は、東京よりも費用がかかるのでお客さんが嫌がっています。メーカーとどのような条件で契約しているのですか。発注を多くする客先には、新しいカタログを提供しているそうです。
Is our purchasing price the same as the other firms?If ours is higher, there is no merit to purchase from you. If offered at a high price without knowing it, customers reactions would become bad. If shipped at the same time when the other firm ship, the shipping cost would be lowered, the cost would be less to us.As shipping from Osaka is higher in price than from Tokyo, customers do not like this. How do you contract with the maker? To the customers who order more, can get new catalogues.