Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 温かい言葉を有難う。 貴女の思い遣りと優しさに心癒やされました。 本当の親友というのはこんなに素敵なんですね。 貴女が私の唯一の親友でいてくれて本当に良か...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん akiko83- さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yurias2017による依頼 2020/02/21 16:11:22 閲覧 2508回
残り時間: 終了

温かい言葉を有難う。
貴女の思い遣りと優しさに心癒やされました。
本当の親友というのはこんなに素敵なんですね。
貴女が私の唯一の親友でいてくれて本当に良かった。
めっちゃ大好き!
春になったら、またオカメインコを飼うかもしれません。
前回言い忘れましたが、私は赤より青色の方が好きです。

私もまた心新たに絵を描こうかなと思います。
私は漫画の人物デッサンがとても苦手なのです。
練習量がまだまだ足りないのでしょうね。
頑張ります。

二月一杯は医者から自宅療養するように言われており、三月から出勤です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:20:47に投稿されました
Thank you for your warm words.
I was comforted with your nice thoughts.
I think a real friend would be so nice.
I am so glad that your are my only friend.
I am really happy!
When it becomes spring, I may keep a cockatiel.
I forgot to tell you at the former time, I prefer blue to red.

I would like to draw pictures again with a fresh mind.
I am not good at character design of Manga.
I need to practice more, do not I?
I will do my best.

I was told to stay at home for treatment, and can go to work from March.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:24:34に投稿されました
Thanks for your warmest words.
Your kindness and gentleness made me feel better.
I realized that having true best friend is so wonderful.
I'm really glad that you are my only best friend.
I love you so much!
I might get cockatiel again when spring comes.
I forgot to tell you this last time, I like blue better than red.

I'm thinking about drawing again with refreshed mind.
I'm not good at drawing persons in cartoon at all.
I guess I need to practice more.
I will try my best.

Doctor told me to stay at home to recover till the end of February, and I will start working in March.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:22:58に投稿されました
Thank you for your warm words.
I was healed by your kindness and care.
It is so nice to have a real best friend like you.
I'm really glad you're my only best friend.
I love you so much!
When spring comes, I might give you cockatiels again.
I forgot to mention last time, but I prefer the blue color than the red.

I also think that I to draw a new picture of my heart.
I'm not very good at drawing manga characters.
I guess the amount of my practice wasn't still not enough.
But I will do my best.

The doctor told me to recuperate at home for the whole month in February, and work again starting March.
★★☆☆☆ 2.0/1
akiko83-
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:30:10に投稿されました
Thanks for the kind words.
I was healed by your consideration and kindness.
A real best friend is so wonderful.
It was really nice that you were my only best friend.
I really love it!
In the spring, you may have a cockatiel again.
Last time, I prefer blue one to red one.

I also think that I will draw a new painting.
I am not good at drawing cartoon characters.
I guess the amount of practice is not enough.
But I will do my best.

A doctor told me to recuperate at home in February, and starts working in March.

四月からは日本語教師の通学授業が始まりますので、少し忙しくなります。
毎週土日に東京まで通う予定です。
貴女が日本に来る頃には、資格試験に受かっているといいのですが。

今でもXXのケージは生前と同じように置いてあって、朝起きた時、寝る時、外から帰ってきた時などにXXに挨拶しています。
できることなら、私の所へ戻ってきてほしい。
もう一度、撫で撫でしたい。
本当にお利口さんで最高に可愛らしい子でした。
今でもXXが頬をそっと突いてカキカキをおねだりする感覚がリアルに思い出されます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:27:19に投稿されました
From April, I am to start classes for a Japanese language teacher and I will be a little busier.
I am to commute to Tokyo every Saturday.
When she comes to Japan, I hope I can pass the examination.

Even now, XX's cage has been there as it was, and in the morning when I woke up, when I go to bed, when I come home from outside, I tell it "hello".
If possible, I would like to stroke it with my hand.
It was really cleaver and cute.
I even now really remember XX goring my cheek gently and seeking for being scratched.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:34:29に投稿されました
I will be a bit busy because new class for Japanese will begin as a teacher from April. I will plan to commute to Tokyo on Saturday and Sunday.
When you come over to Japan, I hope I will pass the examination for qualification.
At the moment, the cage of XX remains as it is, same as XX i has been alive. I say hello to XX when I wake up, going to sleep and being back home. I wish XX would come back to me if possible. I want to stroke again if I can.
XX was clever and cute ever indeed.
Still I remember XX stepped into me for asking stroking.



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 16:26:53に投稿されました
Since the class of Japanese teachers commence from April, it will be a little busy.
I plan to go to Tokyo every Saturday and Sunday.
By the time if you come to Japan, I hope you will take the qualification exam.

Even now XX's Cage is put in the same way as during life, and when I wake up in the morning, when I go to bed, when I come home from the outside, I greet XX.
If you can, please come back to me.
Once again, I want to stroke.
You were really clever and the most lovely girl.
Even now, the feeling of the XX gently poking her cheek and begging for oysters is real.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。