Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVIC...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん benko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2020/02/24 11:26:01 閲覧 1706回
残り時間: 終了

私達はあなたの製品をKickstarterで見つけました。KVICKITは素晴らしいアイデアで実用的な商品だと思います。私達はまずサンプルとして「KVICKIT Duo Pack 色は黒と青」を購入したいです。製品を確かめてみて、良かったら複数個購入して日本で販売したいです。質問があります。KVICKITは貼り替え可能でしょうか?もし、貼り替えるとすると、ノートPCに接着剤の痕が残りますか?その辺を教えて下さい。また、決済方法を含めた購入方法も教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 11:32:00に投稿されました
We have found your item at Kickstarter. We are sure that KVICKIT is a ideal product with good ideas. We would like to make an order for a KVICKIT Duo Pack in black and blue each as a sample.
Once we confirm the real product for its quality, if it is good, we would like to buy some and sell in Japan. I have a question. Is KVICKIT able to reupholster, right? If so, will it remain mark of adhesive agent to PC? In addition, can you tell me how to make a purchase including the method of payment, please?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 11:33:00に投稿されました
We found your item at Kickstarter. We think KVIXKIT is a wonderful and with a good idear, and practical. As a sample first, we would like to purchase "black and blue KCIXKIT duo Pack". After trying the items, if they were good, we would like to purchase several of them and sell them in Japan. We have questions. Is KVIXKIT able to be replaced? If we can, it glue trace on Note-PC remained? Please tell us about it. Also, pease tell us the way of payment and purchasing method.
benko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/24 11:49:40に投稿されました
We found your product from Kickstater. we think that KVICKIT is such a great idea and a practical product.
We would like to purchase KVICKIT duo pack colour black and blue as a sample for now then if we like them we would purchase more items for selling in Japan. we have some questions. is it possible for KVICKIT to replace ? if it can, will it leave marks of adhesive on a laptop? also, could you please advice us the payment method and the order process.

クライアント

備考

ノートPCはノートパソコンのことです。「KVICKIT」は製品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。