Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。 私の妻と子供は少し早くオーストラリア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

e-e-e-による依頼 2020/02/22 21:27:56 閲覧 1837回
残り時間: 終了

私は当該スピード違反となったタイミングの数時間前、深夜着の便でメルボルンに到着しました。初めてのオーストラリアです。
私の妻と子供は少し早くオーストラリアに来ていて、メルボルンの友人の家に滞在していました。
子供がアレルギーの症状が出ていると妻から連絡があり、日本から持参した薬を早く届けたいと思っていました。
制限速度は意識して運転していましたが、深夜で車が少なかったことや、日本では15km未満の速度超過で検挙されることはまずないこと等から、少し意識が足りていませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 21:39:48に投稿されました
I arrived in Melbourne at midnight, just a few hours before over speeding. This is my first time in Australia.
My wife and child were arriving a bit earlier and stayed at my friend’s home in Melbourne.
My wife told me my child has a symptom of allergy and I hoped to deliver medicines that I take as soon as I can.
Of course I was aware of driving carefully for observing the speed limit.
However it was never enough because there was less traffic at midnight or I thought I would never be caught by police for about over speeding less than 15km/h.
e-e-e-さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/22 21:40:01に投稿されました
I arrived Melbourne on a late at night a few hours before speeding breach. It was the first time I was in Australia.
My wife and children had arrived a little earlier in Australia, and stayed at our friend's house in Melbourne.
As the child sowed allergic from my wife, I was thinking to bring a medicine arrived from Japan as soon as possible.
Although I drove consciously to the speed limit, as it was at night and there were not many cars, and in Japan, it is rare to be caught with the less than 15km and so on, I was not aware of the knowledge a little.
e-e-e-さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。