Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。 他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん umhauer32 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2020/02/18 09:50:45 閲覧 2488回
残り時間: 終了

弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。
他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクションが悪くなります。他社が出荷する時期と同じタイミングで出荷すれば、輸送費を抑えるので、弊社も余計な経費がかかりません。
大阪から出荷は、東京よりも費用がかかるので
お客さんが嫌がっています。メーカーとどのような条件で契約しているのですか。発注を多くする客先には、新しいカタログを提供しているそうです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 09:59:43に投稿されました
Is our price for the purchase same as others, right?
If the price is higher than others, you don't have any of advantage to buy from us, do you ?
If we would offer at higher price without knowing that, our reputation would be getting worse.
When we will ship at the same timing with others to be shipped, the shipping cost can be saved and we don't have to pay any extra.
For shipping from Osaka, it costs more than that from Tokyo, customers hate this situation in fact.
What type of contract have you made with manufacturers?
For those who make bulky order, they give them the latest version of catalogue it seems.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 09:55:39に投稿されました
Is our purchasing price the same as the other firms?
If ours is higher, there is no merit to purchase from you. If offered at a high price without knowing it, customers reactions would become bad. If shipped at the same time when the other firm ship, the shipping cost would be lowered, the cost would be less to us.
As shipping from Osaka is higher in price than from Tokyo, customers do not like this. How do you contract with the maker? To the customers who order more, can get new catalogues.
umhauer32
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 10:04:10に投稿されました
Is my company’s price is as the same as others?
If it is higher, there is no advantage to buy products from my company. We will lose customer’s credits if we offer them higher prices without knowing that. If we send products at the same time as others, we don’t have to pay extra money. Because we can reduce shipment fee.
Because It is more expensive to send products from Japan than Tokyo, customers don’t like it. How do you make contracts with makers? They provide Customers who orders a lot with new catalogs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。