エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか?洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管し、必要な分を補充するという運用をしているケースが多いです。ですので、今後弊社での洗浄をご希望でしたら、在庫エレメントの購入をいただき、そのエレメントが完成するタイミングのほうがよいかと考えます。今回の洗浄で、エレメントに不良が出た場合、補充用が無い状況ですので、3月中旬納期の保証ができません。大型のAでも弊社で洗浄可能です。
Is the element 10μ or 5μ?As there is a possibility of some of them being defective, usually, to purchase a spare element and we keep it and when needed we use it. This are many of these cases.Therefore, if you wish us to wash in the future, we would like you to purchase spare element, and we think it better for timing when the element is completed.For the future wash, when there is defective element, as there is no stock, we cannot warrant you the deadline to deliver in the middle of March.A big A can wash at our company.
私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。日本のオークションで仕入も可能です。
At the moment I need C's value you store for calculating A toward B application in January.I am sorry to trouble you but could you send the latest C value to me?If you are no in charge, either to tell me who is in charge of it or transfer this mail to the person in charge, which is really helpful for me.In addition, please tell me countries treated F rank with merchandise flow of the D district, company organization and present retail companies.Also, as for the additional request contacted the other day, I am happy for your request. We will see what items we can sell right away.They are ordered at a Japanese auction, too.
■視察項目 DI工法での製造の一連の流れ(当社が採用した場合に実施予定の製造プロセスを全て見たい) ペイント工法での製造の一連の流れ(当社が採用した場合に実施予定の製造プロセスを全て見たい) <現地で重点的に確認したい点> 金型作成用のCADソフトウェア名とバージョン。 CADのデモンストレーション。 金型のCADデータを金型マシンに読み込ませるプロセス。 DI工法で使用するマシンのメーカー・型番。 ペイント工法で使用するマシンのメーカー・型番。 検査機器のメーカーと型番
■ Tour itemsA series of DI manufacturing process (When we pick it up we would like to tour round of all the manufacturing process planned to implement.) A series of paint process manufacturing (When we pick it up, we would like to tour round of all the manufacturing process planned to implement.)<What we want to focus on confirming at the site>CAD software name and version for mold making.CAD demonstration.Process to load CAD data into mold machine.DI method used machine maker/model number.Paint method used machine maker/model number.Inspection machine's maker and model number
醍醐味=もう、最高!私達は、ヒト、コト、モノの醍醐味を届けることで世界中の人々を笑顔にします。 醍醐味を辞書では醍醐の味。美味の最上のものとされ、仏の教法の形容とする。すばらしい味わいの食物ほんとうの面白さ。深い味わい。神髄。醍醐味は、『そのヒト、コト、モノを深く経験、体感して得られるよさで、他の何ものにも代えることができないもの』の意味で、「もう、最高!」とさけびたくなるもの。それが醍醐味です。その言葉の通り、私達は『もう、最高!』を届けるころで世界中の人々を笑顔にします。
Great pleasure= Well, great!We make people in the world laugh by giving great pleasure of people, matters and things.Great pleasure says in dictionary,Taste of great pleasure. It is the best of taste and it tells Buddha's teaching.Food with great tasteReal fun. Deep taste. Essence.Great pleasure means " It is a good thing to obtain by experiencing the people, matters and things deeply and cannot be replace anything else." and it is something like to cry out "Well, great! That is great pleasure. As the word says, we make people in the world smile by giving "Well, great!"
前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。先に送った○○は届いているんですよね。●●が今も届かないということは、郵便事故で紛失した可能性が高いと思います。新しい商品をできるだけ早くお届けできるように努力いたします。メーカーに、もっと早く出荷できないのかと聞いてみましたが、私どものところに届くのが1月31日が最短ということです。本当にご迷惑をおかけしておりますがもうしばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I am sorry for making you confused by the last mail.●●‘s tracking number is not aaa.You had received ◯◯ I sent before the last one, had not you?●● has not yet been delivered means there is a high possibility of missing by Post.I will try to ship a new item as soon as possible.Although I have asked the maker to ship much earlier, the shortest day is on 31 January to arrive to me.I am really sorry for this delay but please wait a little longer.Thank you.
振込の件でご連絡しました。海外送金口座に不備があり時間がかかっています。そのため来月の入金になります。お待たせして申し訳ありません。確実にお取引するのでお待ちください。配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。また商品の※※について※※はそちらでは食用として販売していますか?日本の法令で食用に該当する可能性があります。その場合下記の書類が必要になります。税関の判断になるのでまだわからないのですが、食品と判断された場合それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。
I am contacting you about payment.As there is a mishandling for overseas transaction account, it is taking time.And so, the payment will be in the next month.I am sorry for making you wait.Please wait for a while as I sure you to deal with you.Please send ※※ by email at the same time with the shipping.Also as for product※※.Do you sell ※※ for food?In Japanese ordinance, it may belong to food.In this case, you need the following document.Although the tax office decided it, it is not certain, when it is judged as food, is it possible for you to mail it to me?
①4個で$89.00ですか?1個で$89.00ですか?どちらでしょうか?
① Which is right, $89.00 for 4 pieces or $89.00 for 1 piece?
下記注文の追跡番号を頂きましたが前回頂いた追跡番号と同様の物があります。もう一度確認をお願い致します。下記注文の新しい追跡番号をまだ頂いておりませんので、新しい追跡番号を教えていただけますでしょうか?
I received the following tracking number but there are the same ones given last time.Please check it again.As I have not received the following tracking number of my order, could you please tell me a new tracking number?
ご連絡頂き、ありがとうございます。私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング・アグリーメントの本文「3.Fees.」(添付資料1)に規定されています。また、その具体的な算定方法については、「REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms」(添付資料2)に示されている通りです。
Thank you for your contact.I will explain my incentive plan.First of all, as for incentive fee payment, it is stipulated in consulting agreement text "3. Fees." (attached file 1).Also, as for concrete calculation method, it shows in "REFERRAL PROGRAM TERMS/Exhibit A/Fees and Payment Terms" (attached file 2).
なお、1年間分の給与を翌年の1月に一括して支払うことについては、既に、双方で了解されている通りです。あなたのご理解を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。なお、上記に関連する、サインの入った契約書(秘密資料)を、添付資料1、及び2としてお送りします。もちろん、この資料は秘密資料として取り扱ってください。あなたの迅速な処理を、事前に感謝します。
In addition, as for paying one year's salary collectively in the following January, it is as we both agreed.I am happy you understand it.Thank you.In addition, regarding the above, I will send attached file 1 and 2 with signed contract (confidential document).Of course, please handle these files as confidential documents.I thank you for your swift handling in advance.
FJでオーダーしていない品番が75SKUありました。success(AS400)で登録する必要があります。添付資料のサイズとEANコードをお知らせいただけますか?
There was a order number, 755KU not ordered in FJ.It needs to register at success (AS400).Could you please tell me its size and EAN code of the attached file?
大阪出張で、帰ってくるのが2週間後になるので、発注の修正をする事ができません。僕が発注の修正をすれば、明日以降にご連絡ができます。彼らが発注した品番は、すでに他のお客さんも発注しています。申し訳ないですが、今後は、大きいサイズまで入れるのでこのオーダーだけサイズの変更なしでお願い致します。いくつかの発注をあなたの方で纏めて、メーカーに転送しています。前回、彼の発注ではいくつか大きいサイズが入っていませんでしたけど、問題なく商品が納品されています。
I cannot correct ordering as I have to go on a business trip to Osaka and will come back after 2 weeks.If I correct ordering, I can let you know after tomorrow.The product numbers they ordered have bee ordered by other customers too. I am sorry but in the future, big size can be hold, so I want you only this order without size change. Some orders are collected to you and transferred to the maker.Last time, although there was no big size for my order, products are delivered without problem.
ご連絡ありがとうございます。更新手数料1501+秘書サービス600+行政手数料2250+登記更新手数料300=4651香港ドルをお支払すればよろしいという事でしょうか❓税金の申告は会社設立後15ヶ月ぐらいでそちらオフィスの住所に税務署から申告書が来るので、その時に払うことになりますよね。振込先の口座もわからないので口座と金額を教えて下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Is it that we have to pay you update fee 1501 + secretary service 600 +administrative fee 2250 +registration renewal fee 300= 4651 Hong Kong dollars?As tax declaration form will come from the tax office to your office address after about 15 months of company's establishment, we have to pay then, is that right?As we do not know the bank account of the transfer, please tell us the account and the amount of money to pay.Thank you.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。詳しく調べた所、お客様と私共とで認識が誤っていたことが分かりました。まずお客様は同じ商品を2度オーダーされています。1度目のオーダー(オーダーID1)は12月5日にキャンセル依頼をされましたのでキャンセル処理され、返金されています。添付をご確認下さい。2度目のオーダー(オーダーID2)は12月11日にされまして、こちらはお客様に向けて発送されています。(追跡番号222)
I am sorry for this time's inconvenience.When I checked throughly, I found that our understanding was different.First of all, you have ordered the same item twice.The first order was (order ID 1) canceled by your request on 5 December and I issued you a refund.Please check the attached file.The second order (order ID 1) was on 11 December. This order was shipped to you.(tracking number 222)
おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。上記のような経緯がございました。2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。
Maybe, you ordered the second order by mistake?Also, we were in a holiday season and kept busy and could not understand your request.There are the above circumstances.As for the second order, there was no item delivered and if you wish a refund we will issue you a full refund.Also, we are sorry to trouble you but could you please withdraw AtoZ claim?
この度は高額商品のご購入真にありがとうございます。快いやり取り、迅速な高額支払い、本当に感謝致します。あなたと取引ができて幸いです。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。直接の取り引きになりますと価格もお安く出来ます。探してる商品などございましたら是非ご連絡下さい。では良い1日をお過ごし下さい。こちらは購入証明です。本物である証になります。是非保管下さい。
Thank you very much for purchasing such an high pice item.I appreciate your nice handling and swift high amount of payment.I am really happy to deal with you.If you have other occasions, I am glad to do business with you.If you do a direct business, prices would be lower.If you have anything looking for, please let me know.Then, have a nice day.This is a certificate for the item.It certifies the item is authentic.Please keep it.
ステンレスを500℃まで高温にすると、鋭敏化する恐れがあるため、推奨できません。弊社では420~430℃程度になるようにしています。通常のAの洗浄において、BとDを使用しないため、弊社での実績がなく判断できません。ステンレスに影響がない条件で洗浄いただければ問題ないかと考えております。Aは具体的にどのようなダメージを受けているのでしょうか?詳細な条件を教えて下さい。また、Aは弊社製で宜しいでしょうか。今回のAの設計は、EとFを溶接するタイプです。
When rising temperature of stainless steel up to 500°, there is a possibility of sensitization, we cannot recommend it.We make it between 420~430°.To wash A normally, as we de not use B and D, we cannot decide for we have not done it.We think it would be all right to be washed under conditions not to affect the stainless steel.What kind of damage does A have in detail? Please tell me the conditions.Also, is A all right from our brand?This time's A's design is a welding type of E and F.
出荷ラベルが作られてから10日間発送されていません。この出荷ラベルは間違いのようです。あなたはまだ在庫を持っているようですので、もう1度発送し直していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
After shipping label had been made it has not bee shipped for 10 days.This label seems to be wrong.As you have still stock, could you please re-ship it?Thank you.
日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、苦戦しています。どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!楽しみにしています。あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。
As for sales situation in Japan, 40 ~50 pieces are sold a month.As Amazon reviews are not so good, and A company is enforcing its product sales, we are struggling.It seems in winter washing machines without drying device hard to sell.The frame reform and built-in spin function are helpful!I look forward to them.And, as Japanese people care about packaging, it would be nice to have beautiful packaging even if the price rises a little.If produced in about April, I would like to order from now.
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am sorry. My explanation was not enough.This item is originally a gift item.Therefore, in the enclosed letter, there are a personal name and a message written sent to.The letter's content is very personal, so it cannot be handled as an item.I am really sorry for this issue.I will issue a refund for the place of the letter.Of course, you need not return the item.I. I will refund $20 for one letter.2. I will issur a full refund.Please chose one of them above and mail it to me.I am really sorry for this time's issue.