Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか? 洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/26 16:09:19 閲覧 1199回
残り時間: 終了

エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか?

洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管し、必要な分を補充するという運用をしているケースが多いです。

ですので、今後弊社での洗浄をご希望でしたら、在庫エレメントの購入をいただき、そのエレメントが完成するタイミングのほうがよいかと考えます。

今回の洗浄で、エレメントに不良が出た場合、補充用が無い状況ですので、
3月中旬納期の保証ができません。

大型のAでも弊社で洗浄可能です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 16:17:09に投稿されました
Is element 10μ or 5μ?

As several defects might occur if it is cleaned, in many cases, after people purchase element of spare, our company stores it, and compensate what is necessary.

Therefore, if you request our company to clean it, it is better for you to purchase the element in inventory and

As there is no inventory when a defect occurs at the element in this cleaning, I cannot guarantee to deliver it in the middle of March.

We can clean a large type A.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 16:24:50に投稿されました
Is the element 10μ or 5μ?

As there is a possibility of some of them being defective, usually, to purchase a spare element and we keep it and when needed we use it. This are many of these cases.

Therefore, if you wish us to wash in the future, we would like you to purchase spare element, and we think it better for timing when the element is completed.

For the future wash, when there is defective element, as there is no stock, we cannot warrant you the deadline to deliver in the middle of March.

A big A can wash at our company.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/26 16:57:41に投稿されました
Is your element 10μ or 5μ?

There is a possibility that some defects occur when it is cleaned, we recommend you purchase spare element and we store it at our company. We will supply that when you need.

So, if you want to clean your element at our company in the future, It is a good timing to purchase new spare element and to complete it.

In this cleaning, if the element defects, we can not guarantee the delivery date in the middle of March. It is because there is no replenishment.Even large A can be cleaned in our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。