Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 振込の件でご連絡しました。 海外送金口座に不備があり時間がかかっています。 そのため来月の入金になります。 お待たせして申し訳ありません。 確実にお取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん nobu225 さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/01/25 16:52:07 閲覧 2548回
残り時間: 終了


振込の件でご連絡しました。

海外送金口座に不備があり時間がかかっています。
そのため来月の入金になります。
お待たせして申し訳ありません。
確実にお取引するのでお待ちください。

配送の時に一緒に※※をメールで送ってください。

また商品の※※について
※※はそちらでは食用として販売していますか?
日本の法令で食用に該当する可能性があります。
その場合下記の書類が必要になります。

税関の判断になるのでまだわからないのですが、
食品と判断された場合
それらをメールで送っていただくことは可能でしょうか。





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 16:59:53に投稿されました
I am contacting you about payment.
As there is a mishandling for overseas transaction account, it is taking time.
And so, the payment will be in the next month.
I am sorry for making you wait.
Please wait for a while as I sure you to deal with you.

Please send ※※ by email at the same time with the shipping.

Also as for product※※.
Do you sell ※※ for food?
In Japanese ordinance, it may belong to food.
In this case, you need the following document.

Although the tax office decided it, it is not certain, when it is judged as food, is it possible for you to mail it to me?
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 17:02:22に投稿されました
I contacted you about the bank transfer.

As there are some troubles at overseas remittance account, it takes much time.
Because of this, deposit will be done next month.
I'm so sorry to wait.
Please wait, I will surely deal with that.

Please send ※※ together at email when your shipping.

And regarding the product ※※,
Do they sell ※※ as an edible use?
It will be concerned an edible use at Japan's law.
In case of that you need some documents below.

I don't know yet as it will be judged by the custom,
If it is judged an edible use
is it possible to send to us at mail?

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 17:33:29に投稿されました
I would like to let you know about the progress of the money transferring.
The payment will be next month since there was something wrong with our account for overseas remittance and we need some more time.
We are terribly sorry for the inconvenience.
Please wait a moment as we are going to make it for sure.

Kindly send us ※※ with other products in a postal mail.
Also, we have a question about ※※, so do you sell ※※ edible over there?
Chances are, ※※ might be applied to edibles under Japanese laws.
In this case, the documents down below will be required.
It is not confirmed yet as it’s up to the Customs however, if they are edible, is it possible for you to send us in a postal mail?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。