[日本語から英語への翻訳依頼] 前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。 ●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。 先に送った○○は届いているんですよね。 ●●が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2018/01/25 17:35:49 閲覧 2043回
残り時間: 終了

前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。
●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。
先に送った○○は届いているんですよね。
●●が今も届かないということは、郵便事故で紛失した可能性が高いと思います。

新しい商品をできるだけ早くお届けできるように努力いたします。
メーカーに、もっと早く出荷できないのかと聞いてみましたが、私どものところに届くのが1月31日が最短ということです。
本当にご迷惑をおかけしておりますがもうしばらくお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 17:40:29に投稿されました
I am really sorry for having confused you a lot by my previous e-mail/
The tracking number of ●● is aaa.
You have already received 〇〇 which I sent to you before, haven't you?
The fact that ●● has not been delivered to you yet probably means that ●● was lost due to some postal accident.

I will do my best to send a new item to you as soon as possible.
I asked the manufacturer if they can deliver the product sooner, but they replied that it would be delivered to us on January 31st at the earliest.
I am truly sorry for having caused inconvenience to you, but I would appreciate if you can wait a little more.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 17:41:45に投稿されました
I am sorry for making you confused by the last mail.
●●‘s tracking number is not aaa.
You had received ◯◯ I sent before the last one, had not you?
●● has not yet been delivered means there is a high possibility of missing by Post.

I will try to ship a new item as soon as possible.
Although I have asked the maker to ship much earlier, the shortest day is on 31 January to arrive to me.
I am really sorry for this delay but please wait a little longer.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。