Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。 この商品はもともとギフト専用の商品です。 なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sakura777による依頼 2018/01/23 10:31:55 閲覧 1883回
残り時間: 終了

申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。

あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。

1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金

上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。



[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 10:44:07に投稿されました
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.

I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.

2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price

Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 10:38:20に投稿されました
I am really sorry. My explanation about the item was not enough.
This item is originally designated for a gift.
So, the personal name of the buyer and the celebration message which the buyer makes are written on the letter enclosed in the item and are delivered.
Since the contents of the letter is private, they are not part of the item.

I am really sorry for you about this.
I would like to issue a refund for this matter regarding the letter.
Needless to say, you don't need to return the item.

1. Refund $20 for the price of the letter
2. Full refund

Please let me know your preference among the two above.
I am extremely really sorry this time.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 10:39:21に投稿されました
I am sorry. My explanation was not enough.
This item is originally a gift item.
Therefore, in the enclosed letter, there are a personal name and a message written sent to.
The letter's content is very personal, so it cannot be handled as an item.

I am really sorry for this issue.
I will issue a refund for the place of the letter.
Of course, you need not return the item.

I. I will refund $20 for one letter.
2. I will issur a full refund.

Please chose one of them above and mail it to me.
I am really sorry for this time's issue.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/23 10:44:27に投稿されました
I am very sorry. My explanation to the product was insufficient.
This item is originally exclusive to the gift.
so, the personal name and the celebrating message which the buyer made by themselves is put on the enclosed letter and delivered.
The content of the letter is too private so that we do not handle them as the product.

I apologize to you for the inconvenience this caused.
I would like to refund you in stead of the letter.
It does not need to return the product.

1 Refund 20 USD of the letter
2 Full refund

Please choose one from the above two choices.
Once again, I am very sorry.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。