①返送先の住所を教えて下さい。
① Please tell me where to ship.
・AをBから取り外せる。・Center Pole取り付け部でのCが生じない。今回はこのタイプでお見積をしております。Cは樹脂がフィルタを通らないで、フィルタの2次側に抜けてしまう現象です。Dのエレメントでいい結果が出たのであれば、Eタイプにしないほうがいいかと思います。Dにすれば、ライフは短くなりますので、貴社又は弊社で再生洗浄して、運用していくのがいいかと思います。再生洗浄の条件を貴社又は、他の業者に開示することは、弊社のノウハウになるため難しいと思います。
・You can remove A from B.・C does not come at the Center Pole fixing part.We estimated this type this time.As C does not come through filter, it comes through 2 side.If there was a good result with D element, I think it better not change to E type.If you chose D, as life will be short, you company or we wash it again and make it operate, which we recommend.The condition of washing again seems to be difficult to leave to your company or other companies as our now-how is concerned.
①商品画像と違う商品が届きました。②私が購入したものは、青色のパッケージのものです。②返送しますので商品画像と同じものと交換願います。
① A different item from the image arrived.② What I bought was blue package one.③ As I will return it, please replace with the same one on the item image.
paypalに問い合わせたところ、貴方の支払いは貴方のご利用のカード会社によって拒否されているようです。貴方のご利用のカード会社に問い合わせをしてください。宜しくお願いいたします。
When asked PayPal, your payment has been refused by your card agent. Please ask your card agent.Thank you.
・フィルタの出口がセンタポールの出口であり、フィルタ二次側の流路のつなぎ部を最小にしている。・フィルム製造ラインに使用されることが多い。・Aの改良型・Bでは実績なし大型のハウジング、を作れるサプライヤーが1社しかなく、その1社も設備を1台しか保有していない状況のため、ハウジングだけでも3~4ヶ月掛かります。また、今回エレメントも新しいため、金型を作る必要があり、それも3ヶ月程度かかる見込みです。ですので、ご希望納期はかなり厳しいのが現状です。
・The outlet of the filter is the center pole's outlet and made the filter's second side flow path joint the smallest.・It is often used for film production line.・A's improved type・There is no experience in B.There is only one company which make big size housing, as the company has only one facility, only housing takes at least 3~4 months.In addition, as this time's element is new, it needs to make a mold and it takes to make it for about 3 months. It is in a situation of your desire due date is quite hard.
今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
In response to your whole price to raise this time, I will accept it for ※※※‘s price without any claim.However, as for ※※※‘s price, once again, could you please reflect the price?As for me, I wish it for ※※USD.Also, I told you the other day though, I would like to increase the item amount I purchase from you.Although there is a product factory in Switzerland, I am interested in items made at the factory. I heard it wholesales to ※※※ detail store. Could I deal with the factory?
ご購入ありがとうございます。商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。Paypalの登録住所がマカオであればそのままお支払いをお済ませください。登録住所がマカオ以外になっている場合はペイパルの住所変更を済ませてからお支払いをお願いします。
Thank you for your purchase.As it is written on the item page, we will ship only to address which is registered on PayPal.If your PayPal address is in Macao, please pay as it is.When the registered address is not in Macao, please pay after changing the PayPal address.
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
Although we could not sell A item at Amazon, we continue to sell at other shopping malls.Although we cannot expect such big selling as Amazon, we will sell one per day little by little.With a claim from B company, we are worrying about when our selling will stop.As for the excel file estimate, unfortunately, it cannot be sold in Japan.I would like to suggest, do you have stock of A item?I am sorry for changing my mind though, could you please ship only 120 pieces to Japan?
私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただきありがとうございました。。 AおよびBの結果報告として、4月にCさんへ報告しようと計画してます。また、ご指摘いただいている通り、私たちもこれら活動全体の影響が販売結果に表れてくるのは最低でも半年程度は必要だと考えております。御社の販売動向を見ながら、17FY 活動全体の結果報告は9月にCへ報告しようと計画してます。
We too think we could understand each other. For the aim at which we had not well understood the real place, thank you for considering as well as agreeing like our own matters.As for a report result, I am planning to report Mr C in April.In addition, as you point out, we are also thinking about whole campaign effect will come out in sale result needs to be at least a half of year. Seeing your sales move, 17FY whole campaign result report is planed to be in September to Mr C.
いつもありがとう。感謝しています。Koryにお願いがあります。Barnabrの完成写真を、2月7日までに送っていただくことは可能でしょうか?無理を言ってごめんなさい。そして、友人のCaiとAnming、私のMini Milaのオーダーシートを送りますので、2月20日頃完成していただくことは可能でしょうか?Barnabrの送料はお支払いいたしますので、単体で送ってください。CaiとAnmingとMini Milaは、同じ箱で送ってください。よろしくお願いします。
Thank you as always. I appreciate you.I want to ask Kory a favor. Could you send Barnabr's finished photo by 7 February?I am sorry for this trouble.And, as I will send you my friend, Cai and Anming and my Mini Mila order sheets, could you please complete them by 20 February?I will pay for Barnabr shipping cost, so please send it sole. Please send Cai and Anming and Mini Mila are in the same box.Thank you.
当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yahoo、Amazon、の全てに出店しています。それだけでなくlocal retailerへの卸売りも行っておりlocal retailerの新規開拓やretailのネットワーク構築にも強みがあります。当社では「顧客のニーズに応える」を理念に掲げて、顧客が必要とする素晴しい製品をより多くの顧客へ届ける事を使命としています。
We run a general retail company. We have retailed various groceries up to now.We currently open shops on the most famous Japanese online mall, Rakuten market, Yahoo and Amzon.Not only that, we also wholesale to local retailers and we are strong new development or retail network building.Our policy is "to meet customers needs" and to aim to deliver necessary good products to as many as customers possible.
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
■ As for Japanese marketJapan's online market is increasing year by year over $150 billion last year.However, on the other hand, except online market, local retail market is only $1350 billion.Local retail market holds 90% of all retail market.In Japan's market to raise sales, it is necessary to grow knowledge of product of local retail market.
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
■ What is strength of our companyNot only selling products on the online market currently growing rapidly, we can organize your products to local retailers by exhibiting in Japan.We will do our best to build local retailer network to sell you product across Japan.
去年私の難病は、他の複数の難病を併発し、私の体は紫外線やウィルスに抵抗できなくなってしまった。私の体のメラノサイトはどんどん破壊され、肌や体毛などの色素も消失してきている。でもここ最近、大自然の中で暮らす事により体調は安定してきた。新しく服用している薬の副作用で、ムーンフェイスや、バッファローハンプになってしまい外見が変わり、とても恥ずかしいが、痛みも減り病状は安定しているのでこの状態を維持できるよう努力したい。
Last year my serious disease complicated other various serious diseases and my body cannot resist ultraviolet rays and viruses. My body's melanocytes are destroyed more and more and my skin and body hair pigments are disappearing. However, recently, by living in a vast nature, my body condition is getting stable. By the side affect of new medicine, my appearance has changed to moon face and Buffalo hump, and so I am very ashamed but the pain is lesser and my condition is stable. So, I would like to try to keep this condition.
来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。チェックインの問合せです。17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか? セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?ご連絡お待ちしています。
I am Suzuki who booked from 17 to 22 in next month.It is to ask about checkin.After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.How can I get the key?Is it self-check or are you waiting me at the site?If self-check, please tell me the key's pass word number.If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?I look forward to hearing from you.
時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみてください。それでも正常に作動しない場合は、先ほど当店が指定した場所に時計本体を送っていただければ修理いたします。正常に時計が作動した場合は、メールでご連絡をいただければ幸いです。また、正常に作動した場合でも、月1回程度は半日ほど日光に当てて充電することをお勧めします。
When I checked why the watch stops, there is a possibility of not enough power input. Leaving it under sun when the weather is find for a half of day, please check if it works correctly. Even if it does not work properly, you can ship the watch to the place I indicated and there will repair it. When it works properly, I would appreciate it if you let me know if it works well by email. Also, when it works properly, once a month, for a half of day, I recommend to leave it under the sun to input power.
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you for your positive reply.When will it be prepared?Please tell me if anything bordering the preparation.If possible, we would like to be your first partner to expand selling in Japan.We would like to use our FedEx account for shipping.If international shipping is difficult, our American warehouse can be used for shipping to.We are delighted to be considered as the following is our business profile.We look forward to hearing from you.
私はあくまでXXのなりきりbotとして皆様の前で「演技」をさせて頂いているだけですので、その私に恋愛感情をお持ちになるのはおやめ下さい。非常に困惑致します。二次元と三次元の区別はしっかりお付け下さい。XXは決して本気の恋愛などしないキャラのはずです。そこをよくわきまえて頂きますようお願い致します。BLが苦手な方は私とは相性が合わないかと存じますので、フォローをお控え下さい。原作のXXに限りなく近づけるよう努力しておりますので、時々毒を吐きます。演技ですのでご了承下さい。
As I will only show a "performance" before audience as a bot for XX, please do not have any romantic feeling to me. I am extremely disturbed.Please make difference between two-dimensions and three-dimensions. XX must not be a character who loves seriously. Please understand it well.A person who does not like BL is not my taste and so please stop following me.As I am attempting to be as close as possible to the original XX, I will sometimes put our poison. Please understand as it is a performance.
商品受領後30日以上経っていますので返金と交換はできませんが、修理は可能ですので、時計本体を緩衝材で包装し、詳細な故障状況と返送先を記載したメモ紙(様式自由)を添えて、段ボール等に入れて指定場所(オレゴン州)にお送りください。送料を安くするため、時計の化粧箱や付属品は送らないでください。指定場所までの送料はお客様負担となりますが、それ以外の送料と修理費は当店で負担します。指定場所に時計が届いてから、お客様に修理品をお届けするまで6~7週間程度かかりますので、ご了承願います。
As it has been more than 30 days after receiving the product, we cannot issue a refund neither replace it. As repair is possible, you can pack the clock itself in a buffer packing with a memo (what paper ever you can use) written its breakdown state in detail and your address, please ship to an appointed place (State of Oregon) in a such as cardboard box. To make shipping cost lower, please do not ship the watch's box and accessories. Although you must pay for the shipping cost to the appointed place, except that, we will own other shipping cost and repair fee. When the watch is delivered to the appointed place, please under stand as it takes about 6~7 weeks to reach the repaired item to you.
昨日10000ドルボーナスキャンペーン口座の運用利益が1000ドルを超えたので追加で自己資金を1000ドル入金しています。再度運用が開始されていますが、その場合は単利運用ですね?そちらへ連絡をすれば複利運用に変更してもらえると聞いていますが、可能でしょうか?
Yesterday, $10000 bonus campaign account investment has been over $1000, and I added own fund of $1000.Although it operates again, is this case simple interest operation?I heard if I contact you I can be changed to compound interest, is it possible?