Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前向きな返信有難うございます。 準備はいつ頃に整う予定ですか? 準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。 可能であれば弊社を日本での拡販に向...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryosuke827による依頼 2018/01/28 16:02:35 閲覧 8457回
残り時間: 終了

前向きな返信有難うございます。
準備はいつ頃に整う予定ですか?
準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。

可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。
輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。
国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。

以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。
返信をお待ちしております。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 16:10:34に投稿されました
Thank you very much for the positive reply.
Around when will the preparation be ready?
I want you to tell me if something is disturbing for the preparation.

If possible, I'd like you to have us as your first partner for expanding business in Japan.
I'd like to use our FedEx account for shipping.
It's also possible to ship to your warehouse in America if International shipping is not your preferred method.

Below is our company profile. It would be great if you took a look for consideration.
I'll be waiting for your reply.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 16:09:30に投稿されました
Thank you for your positive reply.
When will it be prepared?
Please tell me if anything bordering the preparation.

If possible, we would like to be your first partner to expand selling in Japan.
We would like to use our FedEx account for shipping.
If international shipping is difficult, our American warehouse can be used for shipping to.

We are delighted to be considered as the following is our business profile.
We look forward to hearing from you.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 16:08:08に投稿されました
Thank you for your positive reply.
When is preparation completed?
Please tell me if something is preventing from making a preparation.

If possible, I want our company to be the first partner for sales expansion in Japan.
We want to FedEx of our company for importing.
If sending overseas is difficult, you can send to the warehouse of our company in the States.

The following is our profile. Would you consider it?
I am looking forward to hearing from you.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/28 16:31:04に投稿されました
Thank you for your positive reply.
When are you going to make preparations?
If there is anything that prevents you from preparations, please tell me.

If possible, I'd like you to select our company as your first partner for sales promotion in Japan.
I'd like to use the FedEx account of our company for transportation.
If international transportation is difficult, you can also transport them to the warehouses of our company.

The corporate profile of our company is as follows. I would be greatful if you would kindly consider this matter.
I look forward to hearing from you.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。