Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。 チェックインの問合せです。 17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん malama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2018/01/29 11:46:48 閲覧 1382回
残り時間: 終了

来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。
チェックインの問合せです。
17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。
鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか?
セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?
セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。
現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?
ご連絡お待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 11:51:46に投稿されました
Hi, I am Suzuki, who made a reservation from the 17th to 22nd of next month.
I would like to ask about my check in.
I will arrive at the airport at 5:00 pm on the 17th and will take train to reach your site around 6:30 pm to 7:00 pm.
How can I get the key of the room?
Do I need to check in by myself, or are you waiting for me there?
In the case of self-checkin, please tell me the passcode of the key.
If you can wait for me there, do I need to let you know when I arrive at the airport or at on-site?
I am looking forward to your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
ネイティブでない方にもすごく分かりやすい英作で、大変助かりました。いつも素晴らしい翻訳をありがとうごさいます。
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。これからも分かりやすい翻訳を迅速にお届けできるよう鋭意努めてまいります。今後ともよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 11:53:48に投稿されました
I am Suzuki who booked from 17 to 22 in next month.
It is to ask about checkin.
After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.

How can I get the key?
Is it self-check or are you waiting me at the site?
If self-check, please tell me the key's pass word number.
If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?
I look forward to hearing from you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
ネイティブでない方にもすごく分かりやすい英作で、大変助かりました。いつも素晴らしい翻訳をありがとうごさいます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年弱前
こちらこそご丁寧に御連絡頂きまして感謝しております。
malama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/29 11:56:17に投稿されました
This is Suzuki who made a reservation between 17th to 22nd next month.
I would like to ask some questions about check-in.
I will arrive at the airport at 5pm on the 17th. And then I will catch the train and arrive there between 6:30 to 7pm.
How can I get the key for the room?
Is it a self check-in, or are you going to wait there for me?
If it is a self check-in, could you tell me the passcode for the key?
If you are going to wait there for us, should I give you a call at the airport or at the room?
Okay, let me know.
Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
分かりやすい英文で大変助かりました。翻訳作業本当にありがとうございました。
malama
malama- 7年弱前
こちらこそ、わざわざメッセージありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

クライアント

備考

エアビーアンドビーのホストへの問合せです。英語のネイティブではないので、易しい文章希望です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。