Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。 Paypalの登録住所がマカオであればそのま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

taniによる依頼 2018/01/30 18:16:00 閲覧 1220回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
商品ページにも書いてありますがPaypalに登録してある住所にだけ発送します。
Paypalの登録住所がマカオであればそのままお支払いをお済ませください。
登録住所がマカオ以外になっている場合はペイパルの住所変更を済ませてからお支払いをお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:18:56に投稿されました
Thanks for your purchase.
As written on the item page, I can only send to the address registered on PayPal.
If registered address on PayPal is in Macau, please kindly complete payment as it is.
If registered address is not in Macau, please change address on PayPal then make payment.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:24:16に投稿されました
Thank you for your purchase.
As it is written on the item page, we will ship only to address which is registered on PayPal.
If your PayPal address is in Macao, please pay as it is.
When the registered address is not in Macao, please pay after changing the PayPal address.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:24:09に投稿されました
Thank you for your purchase.
Even though this is written on the products page, we will only send the products to the address registered on PayPal.
If the registered address on PayPal is Macau, Please make the payment done.
Please make sure to change the address before you make the payment if your register address is outside of Macau.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:24:26に投稿されました
Thank you for your purchase.
Although it is written on the merchandise page, we will send only the address which is registered on PayPal.
If the address is Macao you registered, please complete your payment as it is.
In case the registered address is except for Macao, after you change the address of PayPal, please pay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。