Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、 他のショッピングモールで販売を続けています。 アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、 ゆ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さん kujitan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2018/01/30 18:15:40 閲覧 1272回
残り時間: 終了

製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、
他のショッピングモールで販売を続けています。
アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、
ゆっくりと売れています。
B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。

送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、
残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。

ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?
コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:25:44に投稿されました
I am no longer able to sell product A in Amazon but I continue to sell it in other online shopping malls.
I don't want bombastic selling in Amazon but I will slowly sell one piece one day at a time.
I received the claim from Company B, I don't know when my sales will be stopped so I'm afraid.
About the quotation in excel file that you sent to me, it's too bad but neither looks like anything I can sell in Japan.
About your proposal, do you still have stock of product A?
I apologize for my tumbling thoughts but can't you send only 130 pieces to Japan for me?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:24:27に投稿されました
I cannot sell A at Amazon, but am continuing selling at another shopping mall.
I cannot expect explosive sales at Amazon, but 1 piece is sold a day at a slow speed.
As I received a claim from B, I worry when the sales is stopped.

Regarding estimate of Excel you sent to me, I am sorry, but nothing is likely to be sold well in Japan.

I have an idea. Do you still have an inventory of A?
I am sorry to change my mind often. Would you send only 120 pieces to Japan?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:35:51に投稿されました
Product A is not being sold anymore in amazon, but continues selling in other shopping malls.
We cannot expect the explosive sale as in amazon, but one a day it sells slow but steady.
After receiving the complaint of Company B we are scared as we do not know when the sale will be stopped.

As for the estimate of the Excel files which you sent, unfortunately, they do not seem to include any that can be popular in all Japan.

I have a suggestion; is the product A still in your stock?
My idea has changed often, I'm sorry, but would you send just 120 of them to Japan?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年弱前
「in all Japan」は、「in Japan」と訂正いたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:29:19に投稿されました
Although we could not sell A item at Amazon, we continue to sell at other shopping malls.
Although we cannot expect such big selling as Amazon, we will sell one per day little by little.
With a claim from B company, we are worrying about when our selling will stop.

As for the excel file estimate, unfortunately, it cannot be sold in Japan.

I would like to suggest, do you have stock of A item?
I am sorry for changing my mind though, could you please ship only 120 pieces to Japan?
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/30 18:29:34に投稿されました
Product A can not be sold on Amazon, but continued its sales on the other shopping malls.
An explosive sales on Amazon can not be expected, but it's sold one per day slowly.
I'm worried when the sales will be stopped after receiving complain from B.

As for the quotation in Excel you sent me, I'm sorry but there is no items which are supposed to be sold.

I have a proposal, do you still have stocks of A?
I'm sorry that I changed my mind again but can you send 120 pieces to Japan?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。