昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。修正しようとしたら、却っておかしくなりました。契約書がなかったので、言った言わないの水掛け論で終わりました。過ごしやすい季節になってきましたね。その言葉は、この文脈で使うとネガティブなニュアンスがあります。来週、その話題についてプレゼンすることになりました。私の同僚はずっとリモートワークしている人もいますが、私は出社します。
我昨天去旅行了。嗯,只是住了一晚而已。當我試圖修復它時,它變得更糟了。因為没有合同書,所以一個淡化的爭論告終。又到了舒適的季節呢。這個詞在這種情況下使用時具有否定的含義。我下週要做関於那個話題的報告。我的同事也有一直接遠程工作的人,但我還是上班。
『簡化潛水行程、解決潛水員的疑難雜症』是我們持續努力的目標。今年是我們新據點開始營運的第一年,各項準備工作正慢慢到定位,很多事情都在籌備階段,所以將會很有挑戰性,也可說是求才若渴,若你認為自身能力非常好或對產業已有一定程度了解,誠摯歡迎之後續留擔任總管一職!綠島新生活請注意自身言行,在外交友須謹慎勿讓家人朋友擔心,參加任何活動考量自身健康狀況與風險,切勿私自前往,無門禁如要外宿需先告知。日常潛水活動後勤與準備工作(偶而氣瓶運送)碼頭接送客貨、牽機車、接待報到潛水員及文書作業
『ダイビングの旅程を簡素化し、ダイバーの悩みを解決する』ことを目標としています。今年は新拠点の稼働初年度で、すべての準備が徐々に整ってきています。準備段階であることがまだ多いので、非常にやりがいがあると思います。また、人材も必要です。もしあなたが、自分は非常に優秀で、業界についてある程度の理解があるとお考えなら、今後最高責任者として留まることを心から歓迎します。グリーンランドでの新生活では、言動に気をつけ、交友関係には慎重になり、家族や友人に心配をかけないようにしてください。どんな活動においても、自分の健康やリスクを考えて参加し、一人で行動しないように気をつけてください。出入りの管理はしませんが、外泊する場合はあらかじめお知らせください。日々のダイビングのロジスティックスと準備業務(時々、空気ボンベの搬送もあります)埠頭でのお客様と荷物の送接、オートバイの牽引、ダイバー受付、事務処理など
如果你剛好還在摸索人生方向也別擔心,相信你會帶著收穫離開並找到目標;而如果你已經確立方向,並朝著休閒潛水努力卻還沒有能力或實務經驗,我們願意協助你克服難關洄遊潛水原先由散佈於世界各地潛水點的水肺潛水教練組成,因潛水熱忱馬不停蹄的遷徙工作生活於東南亞、東北亞、大洋洲、太平洋小島等地,當2020年新冠肺炎疫情爆發,受制旅遊禁令及國際遊客銳減,我們回到了家鄉台灣,渴望潛水旅遊的火種並沒有熄滅,只是換一種方式展開,我們選擇了綠島作為基地,並希望能帶給潛水員全新的感受及成熟的潛水服務。
人生の方向性を見定めている最中でも、収穫を得てゴールを見つけて帰ることができますのでご心配無用です。また、すでに方向性を定めてレクリエーションダイビングに取り組んでいるが、能力や実践経験がない方にも、問題を克服するお手伝いをさせていただきます。そもそも回遊スタイルのダイビングは、世界各地のダイビングスポットにいるスキューバダイビングのインストラクターのチームです。私たちは、ダイビングに熱中し、常に動きながら、東南アジア、北東アジア、オセアニア、太平洋諸島に住み、仕事をしています。 2020年のコロナウイルスの爆発による旅行禁止、国際観光客の激減を受け、私たちは故郷である台湾に戻りました。ダイビングツーリズムへの火をけすことなく、別の形で広げたいと望んでいます。私たちは緑島を拠点に選び、ダイバーに新しい体験と成熟したダイビングサービスを提供したいと考えています。
無論處於人生的何種階段,都歡迎你一起來體驗小島與共事,我們期待可以認識不同身分背景與想法的朋友唷!!阿綱教練在20幾歲畢業後工作沒幾年就對台灣職場失去信心,本想逃去澳洲打工渡假暫時鬆一口氣,想不到卻燃起了旅行的熱情,也在澳洲見識到大自然與海洋的美麗,接著去了幾個國家換宿及打工渡假,上癮到無法自拔,隨後遇到從事潛水教練的朋友並發現了另一個可能性,就決定了新的道路:『除了要踏遍世界的角落也要潛往世界的海底』如此浪漫的目標在疫情下被打回原形,好在生性樂觀的他靈機一動
どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!!インストラクター・阿綱は、20代で卒業後、台湾で数年間も働かないうちに、台湾での仕事に自信を失ってしまいました。息抜きのためにワーキングホリデーでオーストラリアに逃げ出したいと考えていた時に、まさかですが、旅に対する情熱に火が付きました。オーストラリアの美しい自然や海を見て、その後、宿泊やワーキングホリデーで何カ国か旅したあと、ダイビングインストラクターの友人と出会い、新たな可能性を見つけ、新たな道筋が決まりました。"世界の隅々までいくため、世界中の海底に潜る "そんなロマンチックな目標も、コロナの流行で吹き飛んでしまいましたが、もともと楽天家の彼はひらめきました。
大切なお客様へいつも関西美克薬粧をご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
尊敬的客戸各位感謝您一直以來使用關西美克藥妝。您對您購買的商品品質滿意了嗎?我们很荣幸能以合理的價格为您提供高質量的日本産品。此外,今天為慶祝紀念會員突破30000人,將贈送給收到這封郵件的尊貴客户独家赠送10%的折扣優惠券。(可用於購買人氣腸胃藥類的商品。)
この機会にぜひ関西美克薬粧で気になっていた商品のご購入をお願いいたします。新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の収束にはまだ時間がかかりそうですが、収束したら日本に来ていただけることを願っています。【クーポン有効期間】【クーポンコード】このお得な機会にご購入をお願いします!
借此機會請務必購買關西美克藥妝中中意的商品。新的冠状病毒感染(COVID-19)可能需要一些時間才能得到控制。我們希望大家能在局勢得到控制時到日本来。【優惠券有效期】【優惠券代碼】請在趁着這個大好機會購買!
ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are very sorry to hear that the fountain pen you have purchased is missing some parts.We apologise again for the inconvenience caused to you at the end of a busy year.As we are unable to obtain the parts, we would like to offer you the option of returning the item for a refund or a partial refund.In the case of a partial refund, we would like to refund you $100.In the case of a returning the item, we will cover the cost of the purchase plus the shipping costs to Japan.Please let us know what you think. Best regards.
Mr. Noguchi suggested that, at the executive entrance, cars should not be parked adjacent to the entrance doors. It was also suggested that a stone platform, on line with entrance doors, be added to form an entry walkway. The existing concrete wall should be concealed by planting either from the area above or by planting directly in front of the wall. It appears that it may be possible to re-align the driveway to accomplish the above without destroying the existing large trees.
野口氏は、エグゼクティブエントランスでは、エントランスのドアに隣接して車を駐車しないようにすることを提案しました。また、エントランスのドアと同じ位置に石のプラットフォームを設け、エントランスの通路とすることも提案しました。既存のコンクリート壁は、上方からの植栽か、壁の前に直接植栽することで、隠蔽することが必要です。既存の大きな樹木を壊すことなく、上記を達成するために、私道を再調整することが可能であると思われます。
It appears that the fountains and waterfall have been turned off as an energy conservation measure; it was suggested that perhaps during the lunch hour when the escalators are being used and people are moving through the building and past the Courts, that the pumps for the fountains and water fall be turned on. Mr. Noguchi suggested that the sculpture presently in Court I be relocated to the grass area at the entrance to the building. The sculpture should be raised on a 'truncated" platform faced. with stone. It was also suggested that the circular stone garden under the entrance stairs be filled in. The large stones in the stone garden could possibly be relocated into Court 2.
省エネ対策として、噴水と滝を停止しているようですが、エスカレーターが使用され、人々が建物内を移動し、法廷を通過する昼休みには、噴水と滝のポンプを作動させることを提案しました。野口氏より、現在コートIにある彫刻を建物入口の芝生エリアに移動することが提案されました。この彫刻は、石を敷き詰めた「切り詰められた」台の上に置かれるべきです。また、玄関の階段の下にある円形の石庭を埋め立てることも提案されました。石庭の大きな石は、おそらく法廷2に移設することができるでしょう。
この商品は下記URLの商品で間違えありませんか?もし違う場合には、注文のキャンセルをお願いいたします。傷、擦れ、汚れがないか確認し発送してください。付属品も必ず付けてください。また先日、○○の商品についてお問い合わせをいたしましたがこちらも同一商品でしたらセール期間中に購入いたしますのでご連絡お待ちしております。
Are you sure that this product is the one in the following URL?If not, please cancel my order.Please make sure there are no scratches, scuffs, or stains before shipping.Please make sure to include the accessories.Also, the other day, I inquired about an item of 〇〇.If it is the same item, I will purchase it during the sale period.I'm looking forward to hearing from you.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
I just have one more question. If the item you are selling is genuine, it should have the band members' autographs written on the inside of the box. Can you see it through the light from the outside?
書籍を複数冊購入した場合、同梱発送で送料は安くなりますか??イギリスの住所と日本までの住所それぞれの金額を知りたいです。送料に梱包料金やピックアップ費用は含まれていますか??
If I buy more than one book, can I get a lower shipping cost by shipping them together?I would like to know the amount for each address in the UK and to Japan.Does the shipping cost include packing and pickup fees?
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for the bill, you will pay it advance and I will pay it to you immediately.I was going to send the package back to your warehouse, but I was told that it would cost €300, which is too high and I am very upset about it, so I am hoping that you can help me to prepare the export documents.I would appreciate it if you could listen to my requests.I am waiting for your reply.
こんにちは!こちらの商品の購入を考えています。36サイズの在庫ありますか?日本に送ることはできますか?お値段はいくらで、送料はどれくらいですか?VATは引かれますか?ご連絡お待ちしています!
Hello!I am thinking of purchasing this item.Do you have size 36 in stock?Can you send it to Japan?How much is the price and how much is the shipping fee?Will VAT be deducted?I'm looking forward to hearing from you!
2021年1月1日から『里や』でキャッシュレス決済始まります!!!クレジットカード・電子マネーご利用いただけます。・一回払いのみとなります。・お支払いのみ、チャージは出来ません。QRコードを読み取り簡単決済!!
從2021年1月1日起在“里や”開始無現金服務!!!信用卡/電子貨幣您都可以使用。・您只能一次支付。・僅付款,不能充値。讀取QR碼即可輕鬆付款 !!
One question, i have only these eyes right now. I will order more.Do u want more white in the eyes or like that?Are the eyebrows ok like that as well or do u want them darker?She s painted very softPls let me know okI might wont have the girls done until the end of the months. My dad is very sick and i have to take care of him a few hours a day. I m working in between so they can be finished as soon as possiblePls let ur friend know, hope she s not upset
一つ質問ですが、私は今これらの目しか持っていません。 もっと注文します。目元をもっと白くしたいですか、それともこんな感じ?眉毛もこんな感じでOKですか、それとももっと暗くしたいですか?彼女はとても柔らかく塗ってます。大丈夫かどうかを教えてください。私は月末まで女の子にやらせないかもしれません。 私の父はとても病気で、私は一日に数時間彼の世話をしなければなりません。 私は彼女たちができるだけ早く終わることができるように、その間の時間に働いていますあなたの友人にも知らせてください。彼女が動揺しないことを願っています
通常はアマゾンで出品している商品をJoeListerでEbayでも出品しますが、既にEbayで出品している商品ページをアマゾンのFBAと紐づけることはできますか?メールありがとうアマゾンに書類を提出しました無事審査は通ったようですご存知なら教えて下さい新たにアマゾンDEで販売したいですEORI番号取得とVAT申告の料金はいくらですか?またPAN-EUを御社に依頼するといくらですか?昨日、注文した商品の一部が届きました残りの商品はいつ届きますか?
Normally, items listed on Amazon can be listed on Ebay through Joe Lister, but is it possible to link product pages which are already listed on Ebay with Amazon's FBA?Thank you for your e-mail.I submitted the documents to Amazon.It seems that the document review passed successfully.Please let me know if you know.I want to sell it on Amazon DE newly.How much does it cost to get an EORI number and VAT filing fee?How much does it cost to ask your company for PAN-EU?Yesterday, I received some of the items I ordered.When will the remaining items be delivered?
新料金は現在、商品を注文済みで未発送の方は11月9日より適応。現在商品を注文していない方は本日より新料金が適用されます。
目前新價格適用於已訂購商品但未發貨的用戶,從11月9日起適用新價格。如果您當前不訂購該商品,則從今天開始採用新價格。
We are reaching out to provide information about your Amazon account and Mexico Tax Reform rules introduced in December 2019, that begin on June 1, 2020.Beginning June 1, 2020, Mexican law requires Amazon to act as a withholding agent of Mexican income tax on your sales as well as value added tax (“VAT”) charged on the sales you conduct through our online store. Amazon must begin withholding VAT and income tax on your total monthly sales when applicable*. Your Registro Federal de Contribuyentes identification number (RFC ID) will determine the amount of withholdings that Amazon will apply on a monthly basis.Please make sure your Mexico Seller Account has your valid and updated RFC ID registered.
お客様のAmazonアカウントと、2019年12月に導入され、2020年6月1日から施行されるメキシコの税制改正ルールに関する情報を提供するためにご連絡しています。2020年6月1日から、メキシコの法律に基づき、Amazonは、お客様が当社オンラインストアでの売上額に請求される付加価値税(「VAT」)に加えて、お客様の売上にかかるメキシコの所得税の源泉徴収代行を行うことが義務付けられています。アマゾンは、該当する場合には、毎月の総売上に対してVATと所得税の源泉徴収を開始しなければなりません*。お客様の「Registro Federal de Contribuyentes ID(RFC ID)」によって、Amazonが毎月適用する源泉徴収額が決定されます。つきましては、メキシコでのお客様の販売アカウントには、有効で更新されたRFC IDが登録されていることを確認してください。
ご購入ありがとうございます。しかし、今コロナウィルスの影響で日本郵便の航空便がストップしてしまっています。折角縁あって購入いただけたので、ぜひあなたの元へ商品を届けたいと思っています。あなたのために私ができるベストなことをしたいです。以下3つの中から選んでください。1.便が正常になるまで発送を待ってもらえますか2.送料を追加してDHLで送りますか?
Thank you for your purchase.However, due to the corona virus, Japan Post air mail has stopped.Since this is our first encounter,I would love to deliver the product to you.I want to do the best I can for you.Please choose from the following three option;1. Can you wait for the shipment until it become normally?2. Would you like to add shipping charge and send by DHL?