Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。 修正しようとしたら、却っておかしくなりました。 契約書がなかったので、言った言わないの水掛け...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は yunfuchen_0114 さん sellfish さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 58分 です。

rryosanによる依頼 2022/09/23 21:44:40 閲覧 1432回
残り時間: 終了

昨日旅行に行きました。まあ、一泊しただけなんですけどね。

修正しようとしたら、却っておかしくなりました。

契約書がなかったので、言った言わないの水掛け論で終わりました。

過ごしやすい季節になってきましたね。

その言葉は、この文脈で使うとネガティブなニュアンスがあります。

来週、その話題についてプレゼンすることになりました。

私の同僚はずっとリモートワークしている人もいますが、私は出社します。

yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2022/09/24 01:05:11に投稿されました
我昨天去旅行了。 好吧,我只呆了一个晚上。

当我试图修复它时,它出了问题。

我没有书面合同,所以最后在我说或没说的问题上争得水泄不通。

已经是一个气候温和宜人的季节了。

在这种情况下,这个词有负面的含义。

我将在下周就这一主题做一个企画演讲。

我的一些同事一直在远程工作,但我必须在办公室工作。
sellfish
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2022/09/24 08:42:21に投稿されました
我昨天去旅行了。嗯,只是住了一晚而已。

當我試圖修復它時,它變得更糟了。

因為没有合同書,所以一個淡化的爭論告終。

又到了舒適的季節呢。

這個詞在這種情況下使用時具有否定的含義。

我下週要做関於那個話題的報告。

我的同事也有一直接遠程工作的人,但我還是上班。

クライアント

備考

過去に中国語で言おうとして、どう言えば分からなかった文を羅列したものです。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。