Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼] どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。 様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!! ...

この中国語(繁体字)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sellfish さん minna-m-yau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 55分 です。

wingflyhighによる依頼 2022/02/26 17:56:49 閲覧 1404回
残り時間: 終了

無論處於人生的何種階段,都歡迎你一起來體驗小島與共事,
我們期待可以認識不同身分背景與想法的朋友唷!!

阿綱教練在20幾歲畢業後工作沒幾年就對台灣職場失去信心,本想逃去澳洲打工渡假暫時鬆一口氣,想不到卻燃起了旅行的熱情,也在澳洲見識到大自然與海洋的美麗,接著去了幾個國家換宿及打工渡假,上癮到無法自拔,隨後遇到從事潛水教練的朋友並發現了另一個可能性,就決定了新的道路:
『除了要踏遍世界的角落也要潛往世界的海底』

如此浪漫的目標在疫情下被打回原形,好在生性樂觀的他靈機一動

sellfish
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/02/27 10:35:34に投稿されました
どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。
様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!!

インストラクター・阿綱は、20代で卒業後、台湾で数年間も働かないうちに、台湾での仕事に自信を失ってしまいました。息抜きのためにワーキングホリデーでオーストラリアに逃げ出したいと考えていた時に、まさかですが、旅に対する情熱に火が付きました。オーストラリアの美しい自然や海を見て、その後、宿泊やワーキングホリデーで何カ国か旅したあと、ダイビングインストラクターの友人と出会い、新たな可能性を見つけ、新たな道筋が決まりました。
"世界の隅々までいくため、世界中の海底に潜る "

そんなロマンチックな目標も、コロナの流行で吹き飛んでしまいましたが、もともと楽天家の彼はひらめきました。
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました
minna-m-yau
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2022/02/27 12:51:23に投稿されました
 人生のどんなフェーズにいる方でも、私達と島での体験を共有してくれるあなたを大歓迎、私達はさまざまなバックグラウンドや考え方をもつ友人にめぐり会えることに期待してま〜す!!

 インストラクターの阿綱(ガンちゃん)は20代で卒業後、数年と経たずに台湾での仕事に自信をなくし、しばしの安らぎを求め、ワーキングホリデーの制度を利用し逃げるように渡ったオーストラリアで、思いがけず旅行への情熱に火が付き、現地で大自然と海の美しさを深く知りました。
 それをきっかけにワークエクスチェンジやワーキングホリデーで幾つかの国を回ることに癖になるほどハマってしまっていたある日、ダイビングのインストラクターをしている友人に出会い、もう一つの可能性をみつけ、新しい道を選びました
――「世界のすみずみを旅して回るだけでなく、世界中の海底に潜る」

 このロマンあふれる目標は感染症流行によってふりだしに戻ったのですが、生まれながらの楽観主義者である彼は、いい考えを思いついたのです。
wingflyhighさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。