This set I bought from you was not in mimt condition as you had listed on the ebay auction site. There was scrathes and marks on the coins and dull looking and not shiney as the other mint comdition coins I have bought from you before and this time. Why are this so dull looking and not shiney?If you have some time in your life..come and see by yourself. Is there anything I show you for your import business?
あなたから今回買ったセットはあなたがeBayのオークションサイトで言っている様な良い状態ではありませんでした。引っかいた様な後がありますし、染みがコインについています。輝きも鈍く、あなたから買った他のコインの様な輝きもありません。どうしてこのコインはこんなに輝きが鈍いのでしょうか?もしも時間があるなら、来て見て御覧なさい。どうやって輸入業をするのか見せなければいけませんか?
Hello,Our E-mail is Service@Frontrowelectronics.com If E-bay removes the e-mail from the message, our number is 866.693.7693. and you can call us here.
こんにちは。メールアドレスはService@Frontrowelectronics.com です。E-bayでメールアドレスが見えなければ、866.693.7693.に電話してください。
I was told to let scroll rest and hang another scroll so my scrolls would last a long timeHello, I like the car! Do you accept cashiers check? Thanks, Dan
他の掛け軸をかけてる間に、もう一つの方を休ませると長持ちすると聞いたのです。この車は素敵ですね!銀行小切手で払えますか?よろしくお願いします。 ダン
good morning, I just hung my beautiful scroll. I read somewhere that it is good for the scroll to take it down once in a while and roll it back up and put it in its box. If this is true I think I will purchase another one from you. again domo arigato for the scroll. amanda
おはようございます。今届いた綺麗な掛け軸を飾った所です。どこかで掛け軸は外して、反対向きに巻いてから箱に戻すと良いと読んだのですが本当でしょうか?それがもし本当なら、もう一つ買いたいと思っています。もう一度お礼を言わせて下さい。掛け軸、ありがとうございました。
Sorry that it is costing you more than you wanted but please bear in mind that in my moon explorer listing I did ask all buyers to ask for accurate shipping cost to their country as mine were only estimated . I must admit that it is far more than I thought it would be because of the high value.Let me know which you would like to do,,,,, refund or continue with purchase ?Thanks,,,Ian.
費用があなたの希望より高くなってしまい申し訳ありません。私の示した送料はただの見積もりで、月探索の作表では、すべての購入希望者にその国での的確な送料をお願いしています。正直に言うと、ここまで高くなるとは思っていませんでした。商品自体が高価な物だからだと思います。このまま購入を続けるか、返金を希望されるかお知らせください。 それでは イアン
I can assure I didn't request it returned to me. Why would I? I told you what the manager told me at the Post Office that I shipped it from. I don't think they would even send it back from Japan by a request look how much it cost to get it there. If I here anything I will let you know
私は返品して欲しいと頼んでいませんよ。理由がありませんし。郵便局でマネージャーに言われた通りの事をあなたにはお伝えしました。依頼があって、日本から送り返したのでも無いと思います。高くつきますし。新しい情報が入り次第お知らせします。
Most importantly is to move the cash from its present location to your preferred destination without trace of the source, because i do not want my Funds to get sustificated and became a British Government use, You do not need to be worry because this is free risk deal. Write me back immediately you see my message. As soon as I receive your honesty response I will link you up with my Personal lawyer for more protection and supervisionI have send you message to your email address you sent to me,kindly cross check it and get back to me.
もっとも大事な事は資金を現在の場所から、あなたの望む場所へと痕跡の残らないように移動する事。理由は私の資金が見つかって、政府に使われるのを避けたいからです。でも心配しないで下さい。安全な取引ですよ。すぐに返事を下さい。返事をもらいしだい私の個人弁護士と連絡を取り、保護と管理を依頼します。あなたが私に送ってくれたメールアドレスにメールを送っています。確認して返事をお願いします。
I was out of town and the sale was handled by a co worker. It was likely in store store stock rather than the warehouse. I`ll refund $100 for that oversight and make sure that any guitar shipped will be factory sealed from now on. It would have made been 2012 as we didn`t have anymore 914`s after your previous purchase and had more ordered. I apologize, I appreciate your business and will personally handle all your transactions from now on. Mike
販売から少し離れており、同僚に仕事を任せていました。倉庫と言うよりは、店の在庫と言う感じでした。手違いのあった100ドルを返金し、これからは全てのギターが工場からの印がある事を確認します。前回のあなからの914の注文から、私達の元には在庫が無いにも関わらず、注文が来ている事から2012年製だと思われます。ご不便をおかけして申し訳ありません。いつもありがとうございます。これからは私自身で注文を取り扱います。マイク
Do you mean we can cancel the whole order for DSE schoolbags?Please confirm. Concerning the items 90270 and 90271:These items were sold out very soon.As you did not confirmed the orders, the items were still available for others.Both items will be back available middle / end of June.We can already confirm the rest of the order and reserve those two items.Then you are sure to receive everything.
DSEスクールバックの注文を全てキャンセルすると言う事でよろしいですか?確認お願いします。90270と90271についてですが。この商品はもうすぐ売り切れになります。あなたからの注文の承認が取れていないので、今のところは他の人達も買えると言うことです。6月の中頃には両商品とも又注文可能となります。他の注文の承認をして、この2つの商品を予約する事も出来ます。そうすれば、全ての商品が確実に届きます。
No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.
世界中で4300体しか製作されていないモデルです。NRFB、着ているのは美しい花柄プリントのドレスで、1955年カンヌ映画祭で彼女が将来の夫に初めて会った時に身につけていた物です。「簡単に縫える」パターンドレスとして、彼女は雑誌、McCallのためにモデルをしています。ドレスは長袖、体のラインにそって、ふんわりとしたスカートに繋がっていきます。髪飾り、ネイビー色のパンプスとコーディネートされています。コートもネイビーでそれに合うドレスも付いて来ます。彼女のブロンドの髪は後ろでひっつめられ、つばの広い白い帽子とそれに合わせたスカーフでほとんど見えなくなっています。サングラスは彼女の美しい青い目を覆い、シンプルな真珠のブレスレットが、グローブで隠れた手首を彩ります。手には白いスミレのブーケを持っています。
I am getting some this week, or early next I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP. hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help. The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion. If you have any questions please let us know.
いくつか今週、もしくは来週の頭に入荷予定です。R11の8.9と10.5をいくつか入手しています。RBZも取引中です。人気商品ですので、早めにお知らせください。メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、彼らは8.2を作っていないと思います。フジのHPで確認しましたが、7.2が一番高い物のようでした。8.2があるとすればツアーイシューか何かだと思います。フジクラには口座を持っているので、何か必要な物があればお知らせ下さい。ホールドが荷物から外されています。インボックスから選んで、いつでも送れるように出来ます。5ドルの手数料は商品ごとにかかるのでは無く、荷物ごとにかかります。紛らわしくて申し訳ありません。質問があれば、お知らせ下さい。
We would like to inform your that the samples (novelties autumn/winter 2012) are already starting to arrive to our warehouse and consequently as soon as possible will be shipped to you. Furthermore please notice that due to the export meeting our offices will be closed on Thursday, 26.04.12 (whole day) and Friday, 27.04.12 until approx. 2 pm. Thank you and have a nice day.
2012年の秋、冬用のノベルティーが私達の倉庫に着き始めている事をお知らせします。出来るだけ早くあなたの元に送るようにしますね。4月26日木曜日(終日)27日(大体二時まで)私達のオフィスは閉まっていますのでお気をつけ下さい。それでは。良い一日を。
I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.You are bidding on a BRAND NEW Tour Issued Taylormade R11S Version 2 driver head. This head is a tour only version that is used by most of the Taylormade PGA Tour staff which features a 20cc smaller head size (440cc) and a lower spin center of gravity than the standard retail R11S driver head. You won't find these in any stores!!! Each head is marked with a Txxxx serial number and + symbol so that you know it is an authentic tour driver head which has passed CT testing.
私はハイエンドやツアー商品しか取り扱いません。 モトーレスピーダー 8.2は現在ツアースペックモデルでは取り扱いがありません。黒のフィニッシュでモトレースピーダーVC8.2として入荷していますが。SとXでお買い求め頂けます。240ドルでお譲り出来ます。あなたは新しいツアーイシュー、テイラーメイドR11Sバージョン、2個のドライバーヘッドに値をつけています。このヘッドはツアー用のもので、テイラーメイドPGAのスタッフに良く使われているものです。20ccの小さなヘッドサイズ(440cc)を特徴としており、R11Sのドライバーヘッドよりも低重心率です。お店ではお目にかかれないでしょう!それぞれのヘッドにはTxxxxのシリアルナンバーとシンボルマークがついており、CTテストを受けた本物だと分かります。
I will make sure they get one to me I can send you when you are ready for it. Please do not contact them because this will ruin any chance of getting anymore of these in the future. I will send paypal for the X100 $220 shipped.I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock. These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
あなたに送る用の物を手に入れられるよう手配しますから、彼らに連絡しないで下さい。将来、この商品を手に入れられ無くなります。X100の配送料をPayPalへ送りますね。支払いを確認したので、Fed Exが次に来たときにヘッドを送ります。追跡番号はその時お知らせします。kuro kageシャフトがもっと必要でしたら、1つ100ユーロでお譲りできます。USTも全部揃っていますよ。発射角度もスピン率も低いものです。ツアーでの使用率が最も高く、20人以上のプロゴルファーが使用しています。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアなどです。
i told you that paypal is only possible for moneytransfer in euro
ペイパルがユーロでの振替では唯一の方法だと言ったじゃないですか。
Most of the buyers have already tested the quality which is very stable and very good. Due to this particular situation (crop 2011 + black/gourmet vanilla shortage): we have outstanding orders for our older crop!. We will not be able to satisfy all the clients requirements. Therefore please reserve your quantities far in advance. We trust that your satisfaction in the quality of our products will afford us further opportunities of doing business with your firm. Looking forward to the pleasure of meeting you soon in Tokyo.
買い手の皆さんの多くが品質確認をすでに行っており、安定していてとても良い出来だと言うことです。この特殊な状況(2011年の収穫分や、ブラック/グルメバニラの不足)から未決済の注文がでています。全てのお客様の注文に応えることは出来ません。そのため、必要な個数はできるだけ早くお知らせ下さい。私達の商品に満足して頂ける事は、あなたの会社と一緒にビジネスをしていく上での良い機会であると考えています。東京でお会いできるのを楽しみにしています。
We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla. It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above. Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.
2011年の収穫や黒/グルメバニラの市場について少しお話したいと思います。言いづらい事ですが、2011年の収穫では品質面で問題があったとの報告を受けています。報告書によると品質が安定しておらず、バニリンの量も少なく、発酵し、カビも見えると。海外の取引先からは毎月コンテナがマダガスカルに送り返されてきたそうです。上記の理由から、バニラビーンズが顧客から受け取りを拒否された。と言う意味だと受け取っています。そのため、この収穫分からバニラを買われる事をお考えであれば、リスクを覚悟して下さい。バニリンの量について何度かテストが行われているロットをお買い求めになる事をお勧めします。
Hi,Today we received a package for you from True Temper Sports which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.
こんにちはTrue Temper Sportsからあなた宛の荷物が届きましたが、住所が正しくありません。時間通りに荷物を届けるためにも、あなたの新しいMyUS.comの住所と個数が私達宛てに送った全ての荷物や商品に書かれている必要があります。商品を注文した際、住所やMyUs.comでのアドレス、個数を確認するようにしてください。特に小売業者が書いた住所から新しい住所に書き換えて下さい。私達の施設に届く荷物は不完全か、間違っているか、古いアドレスの物ばかりで特別な処置を必要とするものです。
hello thank you for purchasing my item i would like to send you the item today if you could just give me your physical address as where you want this item shipped
こんにちは。私どもの商品をお買い上げいただきありがとうございます。今日中に発送したいのですが?送り先の住所をお教えいただけますか?
hi, would you means that i send 5 pic, if that, i will send 1 pcs at once.Best Regard!
やあ。5枚写真が来たって意味かな?それならもう一枚すぐに送るよ。じゃあね