[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させていくことが可能であることを心から望んでいます。ところで、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sakura_1984 さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

asus0358による依頼 2015/10/12 04:07:16 閲覧 1657回
残り時間: 終了

Thanks again for your wonderful cooperation, and I sincerely hope we can continue to grow your business with you. BTW, did you receive the available AR quartz models listing PDF document I sent last time?

Also, I will be sending you a sample RAY-BAN RB3025 aviator sunglasses set, COMPLETELY FREE, as a courtesy gift for you to enjoy, and so you can see the original nature of this line of quality products we are able to offer. As mentioned, we probably have the most extensive original RAY-BAN offerings outside of the official LUXOTTICA channels, and many of our customers are finding this series of products a 10x larger market vs Armani AR series quartz watches.

sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/12 04:22:03に投稿されました
あなたの素晴らしいご助力に重ねて感謝申し上げます、そして私たちがあなたと共にビジネスを成長させていくことが可能であることを心から望んでいます。ところで、私が最後にお送りした購入可能なARクォーツモデルのリストのPDF書類をお受け取りになられましたか。

また、私はあなたにRAY-BAN RB3025パイロットサングラスセットのサンプルをお送りする予定で、それは完全に無料で、あなたに喜んでいただきたいという好意からの贈り物です、そしてあなたは私たちが提案可能なこのラインの商品本来のクオリティを確かめることが可能です。お話しした通り、私たちは公式のLUXOTTICA以外で恐らく最も高価なRAY-BANの売り出しを行っており、そして私たちの顧客の多くはこのシリーズの商品を探しています。10倍大きなArmaniのクォーツ時計のARシリーズの市場に対してです。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/10/12 05:05:07に投稿されました
あらためてご協力いただきありがとうございます。また私たちがあなたのビジネスの成長に協力し続けられることを心より期待します。ところで、この間私が送ったPDFの書類の中に記載されている入手可能なARのクオーツモデルを受け取りましたか?

また、楽しんでもらうため完全無料進呈ギフトとしてレイバンのRB3025飛行機操縦士用眼鏡のサンプルをあなたに送ります。これによって私たちが提供する質の高いこの製品ラインの本当のよさをあなたに分かってもらえると思います。申し上げたように、公式なLUXOTTICAルート以外で、恐らく私たちは最も高価なオリジナルのレイバンを提供しています。また私たちの顧客の多くは、アルマーニARシリーズクオーツ時計と比べてこの商品のシリーズの市場は10倍あると気づいています。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。