[英語から日本語への翻訳依頼] もっと他に良い方法があります。 まず、どの程度あなたが努力を積み重ねるか。 費やした時間、投稿の回数、キャンペーンに費やす金額、投資はつきものです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kohta0411による依頼 2015/10/31 23:48:00 閲覧 1668回
残り時間: 終了

There’s a better way: First, determine how much effort you spent—whether that was time spent, number of posts, or amount of money spent on a campaign, the investment must be defined. For the returns, you need a numerical value, such as number of likes or the number of people referred to your webpage. Once you figure out what to measure, then you can perform a ratio calculation. The number might not be as convenient as the traditional ROI formula, but it will give you a base to work with.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/31 23:58:30に投稿されました
もっと他に良い方法があります。
まず、どの程度あなたが努力を積み重ねるか。
費やした時間、投稿の回数、キャンペーンに費やす金額、投資はつきものです。
その代わり、イイネの数やあなたのウェブサイトを参考にしてるひとの数など、価値数な必要になります。なにを図ればいいのかが分かれば、対比計算が出来ます。伝統的なROIのような公式みたいに便利なものにはならないかもわかりませんが、基本的なことはできるようになります。
kohta0411さんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/01 00:34:46に投稿されました
もう少しよい方法があります:まず、あなたがどの程度の労力を払えるかを決めます―時間、投稿数、キャンペーンに使える金額などで、支出は限られるでしょう。リターンのためにはお気に入りの数やあなたのウェブサイトを訪問した人数のような数的な価値が必要です。
一度あなたが見積もりを行えば、比率を計算することが可能になります。数値は古典的なROI式よりは便利ではありませんが、それはあなたに働いていく上での基盤を与えてくれるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。