私たちは、こちらの文言を早急に決めなければなりません。掲載期間は、約1週間なので、こちらの文言で行きたいです。EUも同じような対応を行う予定です。
We must decide what to say about this topic.The posting period is around one week, so we would like to adopt these expressions.We are planning to adopt the same way concerning EU.
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
When importing tableware and taking it to customs, we can not pick up orders without submitting the factory address and the name of the company.If you can get information from the manufacturer or overseas sites, you can make continual orders . Since tableware is the main order, we can not take out other items. Since the amount of order is small, we will take orders in other brands, so please call it off if customer's request can not be made. Previously we explained that we place an order if conditions are met.
※商品によっては、配送に時間がかかる物もございますので、配送日も併せてご確認ください。<当日の服装>パジャマこの日は一日パジャマを着て過ごすパジャマディになります。パジャマで登園し、パジャマのまま降園します。CGK体操服、制服は必要ありません。(この日はスタッフも一日パジャマで過ごします!)※トイレに行きやすいように、上下分かれているタイプのパジャマのご用意をお願い致します。
* Some items can take longer time to deliver, so please check the delivery date.<Clothes of the day> PajamasIt is a pajamas day when children spend whole time wearing pajamas. They are going to come and leave in pajamas. CGK gym clothes and uniforms are not necessary. (On this day the staff also spend all day in pajamas!)※ For easy access to the toilet, please prepare the separate type of pajamas.
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I saw the draft of the contract documents, and I'd like the following two points to be changed.1. According to the terms of the contract, with regard to the salary paid, I will have to pay all the taxes such as the income tax, the national insurance premiums and other statutory charges, etc. by myself. In traditional contracts, the equivalent amount has been added besides the salary. As a result, in the new contract, there will be a large decrease in my salary even if I consider the current Japanese income tax rate of 33% alone. (JPY 6,500 x (1-0.33) = JPY 4,350)
SAP・TRMのIBMグループにおけるGlobal Roll-outが拡大する次の契約更改に向けて、契約期間を2018年10月1日から2020年3月31日の18ヶ月としたほうが、予想される困難な交渉を円滑に成功させる観点から良いと思います。(なお、私の2018年7月から9月までの第3四半期の給与が未だ支払われていません。2018年10月4日に請求書を送ってありますので、それに従って早急に支払ってください。)以上、よろしくお願いします。
For the next contract renewal when the Global Roll-out in the SAP / TRM's IBM group expands, I think it better to set the contract term to 18 months from October 1, 2018 to March 31, 2020, from the viewpoint of making the expected tough negotiation smoothly successful.(By the way, my salary in the third quarter from July to September 2018 has not been paid yet. Since I sent you an invoice on October 4, 2018, please pay as soon as possible. )Thank you for taking your time.
突然のメールで失礼いたします。弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。ウェブサイトで御社の書籍を拝見しまして、ぜひ販売リストに加えさせて頂ければと思いました。つきましては御社とのお取引は可能でしょうか?もし可能でしたら詳しい取引条件などをお伺いできれば幸いです。何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。
I am sorry to have contacted you out of the blue.Our company sells books, stationery, and miscellaneous goods via the Internet such as Amazon.I saw books on your website and we would love to add them to our sales list.Therefore, is it possible for us to trade with your company?If possible, I would be glad if I could ask you for more detailed terms and conditions.I would be grateful if you would consider my request.
拝啓、平素は格別のお引き立てを賜り御礼申し上げます。お客様のご契約内容に変更がありましたのでお知らせいたします新しい契約内容は、本状の通りです。お客様番号ご契約者様住所カード名称契約年月日利用可能枠変更日変更後利用可能枠ショッピングキャッシング株式会社
Thank you very much for the continuous business with us.This is to remind you that the contents of your contract have been changed.The new contract content is as shown in this document.Customer numberContractorAddressCard nameContract dateDate of the change of maximum credit limitMaximum credit limit after the changeShoppingCashingCo., Ltd.
こんにちは、マイク。注文の文具を、日本郵便から、今日発送しました。楽しみに待っていてね。何か分からないことがあったら、私にメール下さい。よろしくね!荷物の到着まで、2〜3週間ほどかかります。2018.11.15 鈴木より
Hello, Mike.The stationery you ordered was shipped via Japan Post today.Please looking forward to it.If there is something you do not understand, please do not hesitate to contact me.Thanks!It takes about 2 to 3 weeks for baggage to reach you.the 15th of November, 2018Suzuki
当社からお客様へ発送方法のご提案です。Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Please let us propose the shipping method to our valued customers.A will be shipped individually considering the purchase number (weight).May I ship B, C & D together?If it is fine, we can discount the total shipping fee to about half.The items are scheduled to ship from Japan at 24: 00 on November 13th (JST 14:00 on November 14) on Ohio State time. So if you wish to ship B, C, & D individually, please let us know before that.If you do not contact us, we will automatically ship B, C, & D together and discount the shipping fee.Thank you for your consideration.
到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。■到着までの日時を短くしたい場合e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)へ変更も可能です。発送先の地域により使えない発送方法もありますので、到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますのでご希望の場合お知らせください。
We can not accept claims concerning delayed arrival, damage and loss of the items.If you are concerned, please select the following option.■ In case you do not care about the date and time of delivery, but you need the tracking numberWe can let you know the number with additional shipping cost of $5.■ When you want to shorten the date and time for deliveryYou can switch the type of the shipping into either of e-packet (delivery time is about 7 to 14 days) or EMS (5 to 7 days).Since delivery methods are limited in some areas,we will estimate separately for the expected date of delivery, additional shipping fee,so please let us know if you wish.
いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。A公式サイトから商品発送済みの連絡がありましたので、数日中にあなたへ発送する予定ですもし、発送先住所と受取人様の名前に変更があればご連絡くださいSleeveに、経年による汚れと黄ばみがありますSleeveのDisk取り出し口に汚れがありますInsert Paperに、折れ目と経年による黄ばみがありますDiskに少しの汚れと薄い傷がありますが、再生テストに問題はありませんでした
Thank you for your continued patronage.As soon as the item arrives reaches our shop, we will ship it to you through EMS.Since we got the shipping notification from the official website of A, it is scheduled to ship to you within a few days.If there is a change in the shipping address or the recipient's name, please let us know.The Sleeve has dirt and yellow stain due to deterioration over time.The outlet of Disk of the Sleeve is dirty.The Insert Paper has folds and yellow stain due to deterioration over time.The disk has some dirt and light scratches, but there was no problem with playback test.
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
② The closing date of settlement is around November 4,Can you make it on time?I heard from an interpreter in the beginning of November that you will make it in time.However, recently I heard that it will take about two months. Which is true? ③ What is going to happen if you can not submit it by November 4th, as requested by the government?Please let me know about it.Thank you in advance.
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
By accepting your booking request, we could not take anymore reservations from other customers.As we are bound to the contract, we can refund the money only if you cancel 2 days prior to the day, so we can not do anything.There is no mechanism to return moneyI can not do anything since you made a mistake as for the time.I had other customers understand the situation and waited for you for a long time, but it is impossible to keep waiting for you as an exception.For other customers came on time.I do not intend to snatch your money, so please contact the booking site.
このカレーウドンはミシュランの料理人がプライベートで食べてNo1だと認めたカレーウドンなんです、僕も妻と騙された気持ちで行ってみたら、僕は最後の一口まで驚く美味しさでした。カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
This curry udon is approved No 1 by a Michelin cuisine who eats it privately. I and my wife tried eating with suspicion, when I was amazed at its taste until the last bite.It was an exquisite taste where the taste of curry and that of Japanese are skillfully mixed.People in Tokyo can enjoy eating because there are plenty of cheap and very delicious restaurants other than famous ones.Since ramen has a trend and there are various kinds of flavor, I can advise you if you let me know your favorite flavor.A restaurant named Ichiru seems to be popular among foreigners, but I suppose that people in Tokyo do not like it very much.
あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェブサイトが停止していたのはおそらくメンテナンス時間であったのではないかと思います。他のウェブサイトですが、使えるもの有料であり、下記のようなものがありますが、J-platの改善が進んでおり、有料サイトの優位さがなくってきつつあるのが日本の現状だと思います。
As for the following URL you mentioned, the maintenance date of the server is shown if you click on 'News' in the lower left of the front page. Perhaps the website was stopped since it was under the maintenance.With regard to other websites, there are some sites that can be used but they are charged. Also, there are sites as the following, but I think that in Japan, the advantages of pay sites are getting diminished these days because the improvement of J-plat is progressing.
価格についていまいち理解できません。あなたがブロンズ会員、シルバー会員、ゴールド会員、プラチナ会員の割引率について案内しているのか、それとも通常のオンラインでの特別割引に合わせた期間限定の割引について案内しているのかが分かりません。期間限定の割引というのはあなたが以前に言っていた"when we have a special discou
I can not understand the price very well.I wonder whether you are informing about discount rates for Bronze members, Silver members, Gold members, Platinum members,or whether you are informing about limited time discounts associated with regular special discounts online.Is a limited time discount the one you mentioned earlier like below?"when we have a special discount for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. "
nt for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. "このことです。私の現在の認識は初回の注文で$2500以上注文すればシルバー会員として初回から20%の割引率が適用され、次回の注文ではシルバー会員としての20%の割引率に加え、期間限定の割引で15%の割引率が上乗せされるという内容です。認識合っていますか?
What I understand now is that if I order more than $ 2500 in the first order, I will be given a 20% discount from the first time as a Silver member, and in the following order, I will get a 20% discount as a Silver member plus a limited time 15% discount.Are we on the same page?
送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇の受付に確認しに行ったのですが、私の予約はシステムにまだ反映されていない、故に変更の手続きが出来ないと言われました。その際このメールアドレスに照会するようにとの事でしたので、ご連絡しています。水曜日に予約とペイパルにて支払いは済ませていますので確認して下さい。参加場所を〇〇から〇〇へ変更して下さい。宜しくお願いします。
I wrote a message on Wednesday about the request of the change of the participating site to the sender of the confirmation e-mail about the lesson booking .Since I have not received a reply, I went checking about the booking at the reception yesterday. However, I was told that my booking had not been reflected in the system yet, and I could not move forward with the change procedure. I am writing to you because I was advised to do so at that time, .Please check my payment on Wednesday via paypal. Also, please change the participating site from 〇〇 to 〇〇. Thank you in advance.
月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています
We set personal targets on a monthly basis and by day and by person, we manage progress . Looking at the trends of a day, if it seems possible, we will formulate and execute feedback and countermeasures as necessary, and if not, by week.If the expansion is based on your employee forecast, there is no time lag. However, if urgent increase in seats occurs, it takes about one week to set up the fixture.Besides, we think it very important to build good relationships before contracts are made, so we would like to deepen mutual understanding online or in person.
化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしています。品質管理部および現場管理者によるモニタリングやフィードバックにより、1ヶ月あればTier2, 3とスムーズに連携し、各種評価指標の向上に寄与できる業務レベルに高めることができます。
Regarding cosmetics, except for emergency cases where an urgent arrangement for increasing staff is required, we conduct a training program. Through the program, the trainees become able to carry out Tier 1 operations without any support in one or two weeks, depending on their experiences. By monitoring and feedback by the quality control department and site managers, it takes just one month to for them to cooperate smoothly with Tier 2 and 3, and they work at a business level where they can contribute to improvement of various evaluation indices in one month.