私たちは、こちらの文言を早急に決めなければなりません。掲載期間は、約1週間なので、こちらの文言で行きたいです。EUも同じような対応を行う予定です。
We must decide what to say about this topic.The posting period is around one week, so we would like to adopt these expressions.We are planning to adopt the same way concerning EU.
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1. 関係者は、この覚書に明記されている目的以外のために、現在の覚書の下で得られた機密情報や機密文書の使用を許可されず、またそのような情報を提供した関係者の事前の書面による同意なく第三者にその情報や文書を開示することを許可しない。 2.現在の覚書の下で得られた機密文書は、国内の情報受信者に対して国内法で規定されているのと同様の保護様式の対象となっている。
食器を輸入通関する際に、ファクトリー住所と会社名を提出しないと、輸入できないなので、オーダー分を引き取る事ができない。もし、あなたがメーカーかもしくは海外のサイトから情報を入手できれば、今後も継続的にオーダーができます。食器がメインのオーダーなので、それ以外の商品を引き取る事ができない。発注金額も少なくて、他のブランドでオーダーを取るようにするので、お客さんのリクエストができない場合は、キャンセルしてください。条件があえば発注する案件だという事は、最初に説明しています。
When importing tableware and taking it to customs, we can not pick up orders without submitting the factory address and the name of the company.If you can get information from the manufacturer or overseas sites, you can make continual orders . Since tableware is the main order, we can not take out other items. Since the amount of order is small, we will take orders in other brands, so please call it off if customer's request can not be made. Previously we explained that we place an order if conditions are met.
※商品によっては、配送に時間がかかる物もございますので、配送日も併せてご確認ください。<当日の服装>パジャマこの日は一日パジャマを着て過ごすパジャマディになります。パジャマで登園し、パジャマのまま降園します。CGK体操服、制服は必要ありません。(この日はスタッフも一日パジャマで過ごします!)※トイレに行きやすいように、上下分かれているタイプのパジャマのご用意をお願い致します。
* Some items can take longer time to deliver, so please check the delivery date.<Clothes of the day> PajamasIt is a pajamas day when children spend whole time wearing pajamas. They are going to come and leave in pajamas. CGK gym clothes and uniforms are not necessary. (On this day the staff also spend all day in pajamas!)※ For easy access to the toilet, please prepare the separate type of pajamas.
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I saw the draft of the contract documents, and I'd like the following two points to be changed.1. According to the terms of the contract, with regard to the salary paid, I will have to pay all the taxes such as the income tax, the national insurance premiums and other statutory charges, etc. by myself. In traditional contracts, the equivalent amount has been added besides the salary. As a result, in the new contract, there will be a large decrease in my salary even if I consider the current Japanese income tax rate of 33% alone. (JPY 6,500 x (1-0.33) = JPY 4,350)
SAP・TRMのIBMグループにおけるGlobal Roll-outが拡大する次の契約更改に向けて、契約期間を2018年10月1日から2020年3月31日の18ヶ月としたほうが、予想される困難な交渉を円滑に成功させる観点から良いと思います。(なお、私の2018年7月から9月までの第3四半期の給与が未だ支払われていません。2018年10月4日に請求書を送ってありますので、それに従って早急に支払ってください。)以上、よろしくお願いします。
For the next contract renewal when the Global Roll-out in the SAP / TRM's IBM group expands, I think it better to set the contract term to 18 months from October 1, 2018 to March 31, 2020, from the viewpoint of making the expected tough negotiation smoothly successful.(By the way, my salary in the third quarter from July to September 2018 has not been paid yet. Since I sent you an invoice on October 4, 2018, please pay as soon as possible. )Thank you for taking your time.
突然のメールで失礼いたします。弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。ウェブサイトで御社の書籍を拝見しまして、ぜひ販売リストに加えさせて頂ければと思いました。つきましては御社とのお取引は可能でしょうか?もし可能でしたら詳しい取引条件などをお伺いできれば幸いです。何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。
I am sorry to have contacted you out of the blue.Our company sells books, stationery, and miscellaneous goods via the Internet such as Amazon.I saw books on your website and we would love to add them to our sales list.Therefore, is it possible for us to trade with your company?If possible, I would be glad if I could ask you for more detailed terms and conditions.I would be grateful if you would consider my request.
拝啓、平素は格別のお引き立てを賜り御礼申し上げます。お客様のご契約内容に変更がありましたのでお知らせいたします新しい契約内容は、本状の通りです。お客様番号ご契約者様住所カード名称契約年月日利用可能枠変更日変更後利用可能枠ショッピングキャッシング株式会社
Thank you very much for the continuous business with us.This is to remind you that the contents of your contract have been changed.The new contract content is as shown in this document.Customer numberContractorAddressCard nameContract dateDate of the change of maximum credit limitMaximum credit limit after the changeShoppingCashingCo., Ltd.
1} I delivered your record for shipping today; the tracking number of the parcel is CE357096769BE. Have to tell you however that the belgian postal services are on a strike currently, so I guess we'll have to be a little patient regarding the final delivery of your parcel because there will definately be some delay... I'm very sorry about this, but unfortunately I don't have any control over things like this... To follow the parcel you will need to log in at Bpost – E-tracker, where you can track your mail online (www.bpost.be/track). I will definately be checking the tracking history on a regular basis in the days and weeks to come. Please let me know when you will have received it safely, OK ?
1}今日の出荷記録をお送りしました。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。残念ながらベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であり、荷物の配達には幾分遅れが出てしまいそうですので、到着に関して少々お待ちいただくことになってしまうと思います...申し訳ありません。 しかし、このようなことについては私どもの力が及ぶ範囲ではないのです...荷物の状況を確認するためには、Bpostのサイト(www.bpost.be/track)のE-trackerにログインする必要があり、そこでオンラインで荷物を追跡できます。私ももちろん、ここ数日あるいは数週間の間、定期的に追跡履歴を確認するつもりです。 荷物を無事に受け取られましたら、私にご連絡いただけますでしょうか。
こんにちは、マイク。注文の文具を、日本郵便から、今日発送しました。楽しみに待っていてね。何か分からないことがあったら、私にメール下さい。よろしくね!荷物の到着まで、2〜3週間ほどかかります。2018.11.15 鈴木より
Hello, Mike.The stationery you ordered was shipped via Japan Post today.Please looking forward to it.If there is something you do not understand, please do not hesitate to contact me.Thanks!It takes about 2 to 3 weeks for baggage to reach you.the 15th of November, 2018Suzuki
当社からお客様へ発送方法のご提案です。Aは購入枚数(重量)の都合上、単独で発送しますが、B,C & Dは、同梱発送でよろしいでしょうか?もしよろしければ送料の合計金額を約半額に割り引き出来ます。商品はオハイオ州時間の11月13日24時(日本時間11月14日14時)に、日本から発送予定ですので、もしB,C, & Dを個別発送ご希望でしたら、それまでにご連絡ください。ご連絡がなければB,C, & Dを同梱発送し、送料を割引させていただきます。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Please let us propose the shipping method to our valued customers.A will be shipped individually considering the purchase number (weight).May I ship B, C & D together?If it is fine, we can discount the total shipping fee to about half.The items are scheduled to ship from Japan at 24: 00 on November 13th (JST 14:00 on November 14) on Ohio State time. So if you wish to ship B, C, & D individually, please let us know before that.If you do not contact us, we will automatically ship B, C, & D together and discount the shipping fee.Thank you for your consideration.
到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。■到着までの日時を短くしたい場合e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)へ変更も可能です。発送先の地域により使えない発送方法もありますので、到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますのでご希望の場合お知らせください。
We can not accept claims concerning delayed arrival, damage and loss of the items.If you are concerned, please select the following option.■ In case you do not care about the date and time of delivery, but you need the tracking numberWe can let you know the number with additional shipping cost of $5.■ When you want to shorten the date and time for deliveryYou can switch the type of the shipping into either of e-packet (delivery time is about 7 to 14 days) or EMS (5 to 7 days).Since delivery methods are limited in some areas,we will estimate separately for the expected date of delivery, additional shipping fee,so please let us know if you wish.
いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。A公式サイトから商品発送済みの連絡がありましたので、数日中にあなたへ発送する予定ですもし、発送先住所と受取人様の名前に変更があればご連絡くださいSleeveに、経年による汚れと黄ばみがありますSleeveのDisk取り出し口に汚れがありますInsert Paperに、折れ目と経年による黄ばみがありますDiskに少しの汚れと薄い傷がありますが、再生テストに問題はありませんでした
Thank you for your continued patronage.As soon as the item arrives reaches our shop, we will ship it to you through EMS.Since we got the shipping notification from the official website of A, it is scheduled to ship to you within a few days.If there is a change in the shipping address or the recipient's name, please let us know.The Sleeve has dirt and yellow stain due to deterioration over time.The outlet of Disk of the Sleeve is dirty.The Insert Paper has folds and yellow stain due to deterioration over time.The disk has some dirt and light scratches, but there was no problem with playback test.
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
② The closing date of settlement is around November 4,Can you make it on time?I heard from an interpreter in the beginning of November that you will make it in time.However, recently I heard that it will take about two months. Which is true? ③ What is going to happen if you can not submit it by November 4th, as requested by the government?Please let me know about it.Thank you in advance.
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
By accepting your booking request, we could not take anymore reservations from other customers.As we are bound to the contract, we can refund the money only if you cancel 2 days prior to the day, so we can not do anything.There is no mechanism to return moneyI can not do anything since you made a mistake as for the time.I had other customers understand the situation and waited for you for a long time, but it is impossible to keep waiting for you as an exception.For other customers came on time.I do not intend to snatch your money, so please contact the booking site.
このカレーウドンはミシュランの料理人がプライベートで食べてNo1だと認めたカレーウドンなんです、僕も妻と騙された気持ちで行ってみたら、僕は最後の一口まで驚く美味しさでした。カレーと和の味が上手く混ざり合ってる絶妙な味です。東京の人は大抵は有名店以外の安くてとても美味いお店も沢山あるから楽しいよラーメンは流行りがあるから味も色々あるから好みさえ分かればナビゲート出来るよ外国の方たちに一蘭という店が人気らしいけど東京の人には全く相手にされてない味かなぁ
This curry udon is approved No 1 by a Michelin cuisine who eats it privately. I and my wife tried eating with suspicion, when I was amazed at its taste until the last bite.It was an exquisite taste where the taste of curry and that of Japanese are skillfully mixed.People in Tokyo can enjoy eating because there are plenty of cheap and very delicious restaurants other than famous ones.Since ramen has a trend and there are various kinds of flavor, I can advise you if you let me know your favorite flavor.A restaurant named Ichiru seems to be popular among foreigners, but I suppose that people in Tokyo do not like it very much.
あなたが示した下記のURLですが、そのフロントページの左下にある'News'というところをクリックして頂くとサーバーのメンテナンス日が示されています。ウェブサイトが停止していたのはおそらくメンテナンス時間であったのではないかと思います。他のウェブサイトですが、使えるもの有料であり、下記のようなものがありますが、J-platの改善が進んでおり、有料サイトの優位さがなくってきつつあるのが日本の現状だと思います。
As for the following URL you mentioned, the maintenance date of the server is shown if you click on 'News' in the lower left of the front page. Perhaps the website was stopped since it was under the maintenance.With regard to other websites, there are some sites that can be used but they are charged. Also, there are sites as the following, but I think that in Japan, the advantages of pay sites are getting diminished these days because the improvement of J-plat is progressing.
1) Hey There! So sorry for the delay. It was sent out USPS media mail on Thursday 10/18/18.. Tracking 9549014876878285216046 Let me know if you have any more problems! Thanks 2)Hey I got the date of shipment incorrect. It was sent out on 10/12/18. Tracking shows it was delivered to your mail box on 10/17/18. Can you check with office if you live in a building?
1)こんにちは! 遅れて申し訳ありません。 木曜日10/18/18にUSPSのメディアメールでお送りしました。追跡番号は9549014876878285216046です。何かお困りのことがあればご連絡ください!よろしくお願いします。2)こんにちは。出荷日が間違っていました。 荷物は10/12/18に発送されました。 追跡によると、10/17/18にあなたのメールボックスに配送されたようです。 もしあなたが同じ建物に住んでいるなら、会社で確認してもらえますか?
価格についていまいち理解できません。あなたがブロンズ会員、シルバー会員、ゴールド会員、プラチナ会員の割引率について案内しているのか、それとも通常のオンラインでの特別割引に合わせた期間限定の割引について案内しているのかが分かりません。期間限定の割引というのはあなたが以前に言っていた"when we have a special discou
I can not understand the price very well.I wonder whether you are informing about discount rates for Bronze members, Silver members, Gold members, Platinum members,or whether you are informing about limited time discounts associated with regular special discounts online.Is a limited time discount the one you mentioned earlier like below?"when we have a special discount for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. "
nt for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. "このことです。私の現在の認識は初回の注文で$2500以上注文すればシルバー会員として初回から20%の割引率が適用され、次回の注文ではシルバー会員としての20%の割引率に加え、期間限定の割引で15%の割引率が上乗せされるという内容です。認識合っていますか?
What I understand now is that if I order more than $ 2500 in the first order, I will be given a 20% discount from the first time as a Silver member, and in the following order, I will get a 20% discount as a Silver member plus a limited time 15% discount.Are we on the same page?