[日本語から英語への翻訳依頼] 送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。 お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん saius0496 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mokmokによる依頼 2018/10/06 14:36:14 閲覧 1471回
残り時間: 終了

送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。
お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇の受付に確認しに行ったのですが、私の予約はシステムにまだ反映されていない、故に変更の手続きが出来ないと言われました。その際このメールアドレスに照会するようにとの事でしたので、ご連絡しています。
水曜日に予約とペイパルにて支払いは済ませていますので確認して下さい。参加場所を〇〇から〇〇へ変更して下さい。宜しくお願いします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/06 15:00:42に投稿されました
I messaged to the email address of the email that I received for the lesson reservation confirmation to ask if I could change the venue this Wednesday.
Since I haven’t got their reply I went to the reception of •• yesterday to check everything out but they said my booking hasn’t been reflected to the booking system that I am still not able to go for the changing process. I am messaging you as I was told to ask to this email address then.
Kindly check on the reservation and the payment on PayPal which I made this Wednesday. Please change the venue from •• to ••. Thank you.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/06 14:56:24に投稿されました
I wrote a message on Wednesday about the request of the change of the participating site to the sender of the confirmation e-mail about the lesson booking .
Since I have not received a reply, I went checking about the booking at the reception yesterday. However, I was told that my booking had not been reflected in the system yet, and I could not move forward with the change procedure. I am writing to you because I was advised to do so at that time, .
Please check my payment on Wednesday via paypal. Also, please change the participating site from 〇〇 to 〇〇. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。