I received the lens, and it was packed well, and works, but the panel that covers the limit and OIS switch is broken. This is visible in the pictures on the listing, but he listing didn't note that the panel is also loose. It doesn't stay flush against the lens.Can you supply a replacement panel?
レンズを受け取りました。しっかりと梱包してあり、動作しましたが、リミットとOISの切り替え部分のパネルが壊れていました。リストにある写真でも壊れていると見えるのですが、そのことについての記載はありませんでした。これではレンズがうまく使えません。パネルを交換していただくことは可能でしょうか。
※アマゾンの評価システムは下記のようになっています。★★★★★ 非常に良い★★★★ 良い★★★ やや悪い★★ 悪い★ 非常に悪い特に★★★は「やや悪い」と感じられた時のご評価になっていますので、ご参考にしていただけたら幸いです。ご評価はコチラからお願いします!↓またお買い物の機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
Le système d'évaluation de Amazon est comme suivant:***** Très bien**** Pas mal*** Un peu mal** Mal* MauvaisNotamment, *** répresente l'évaluation de "un peu mal", je vous prie de bien vouloir s'y référer.Veuillez évaluer d'ici:Je vous souhaiterai une prochaine occasion.
複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。複数購入した場合割引はありますか?複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?まとめて請求するのでしょうか?柔軟な対応ありがとうございます。
Can you send me altogether if I make plural successful bids?If so, I am considering about purchasing ○○ and ○○.How many items can you bundle altogether?I would like to make the delivery fee cheap.Is there any discount if I purchase plural items?How will I pay if I make plural successful bids?Do I have to demand altogether?Thank you for your flexible correspondence.
以下の通り、カンファレンスに追加で参加させてほしいメンバーが1名います。ご対応可能でしょうか。
As below, I would like to let a person participate in the conference in addition.Could you respond to it?
May J. クリス・ハート サマーライブ 2014 “爽”■日程:8月24日(日)■会場:つがる地球村 円形劇場(青森県つがる市森田村床舞藤山)■時間:開場16:00/開演17:30■チケット料金全ブロック指定 ¥6500(税込) ※A~Dブロック当日券チケット ¥7500(税込) ※当日会場で販売有料駐車場券 ¥1000(税込)※「チケットぴあ」・「つがる地球村」でのみ取扱い
May J. Chris Heart Summer Live 2014 "SOU"* Date: 24 Sun, August* Place: TSUGARU EARTH VILLAGE, Amphitheatre(Enkei-Gekijo)* Adress: Tokomai Fujiyama, Morita-machi, Tsugaru-city, Aomori prefecture* Hour: Open at 4:00 pm / Start at 5:30 pm* FeeReserved seat for all blocks \6,500 (including tax) * Block A to DTicket on the day \7,500 (including tax) * Be sold at the placeParking ticket \1,000 (including tax) * Be sold only at TICKET PIA and TSUGARU EARTH VILLAGE
■主催:青森朝日放送 / エフエム青森■後援:つがる市■特別協賛:つがる地球村(株)■制作協力:オーディック■ラインプロデュース:Do It! Company■運営/管理:Do It! Company / オフィス・ホールドオン■チケット発売日:6/28(土) AM10時~■プレイガイド・チケットぴあ [Pコード:235-334] ※有料駐車券も同じ(サークルK・サンクス)■お問合せ:ABAチケットセンター Tel:017-777-4545 (平日10時~17時)
* Sponsor: Asahi Broadcasting Aomori / FM Aomori* Support: Tsugaru-city* Special cosponsorship: TSUGARU EARTH VILLAGE Co.,Ltd.* Work assistance: Odik Co.,Ltd.* Line produce: Do It! Company* Management/Administration: Do It! Company / Office Hold On Inc./Ltd.* Release date: 28 Sat, June 10:00 am* Ticket agency: TICKET PIA [P-code:235-334] * Same with a parking ticket(Circle K Sunkus)* Inquiry: ABA Ticket Center Telephone number:017-777-4545 (available 10 am-5pm on weekday)
PriceMinister 担当者様この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。私たちに販売再開を許可頂けませんか?または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?
PriceMinisterMonsieur (Madame),Je suis désolé(e) d'avoir ennuyé PriceMinister et vos clients par l'insuffisance de notre gestion des stocks.Comme vous savez, nous embauchons maintenant nouveaux staffs pour la gestion des stocks, plus, nous venons d'augmenter le nombre des produits. Nous pouvons sûrement vendre mes produits comme son nombre est propre pour nous.Désormais, nous n'annulons plus les commandes à cause de la manque des stocks par la modernisation quotidienne des informations des stocks.Pouviez-vous nous donner l'autrisation de recommencer la vente?Ou pouviez-vous nous raconter ceux que nous devons faire pour le faire?
何点か質問があるので、ミーティングの前に伝えておきたいと思います。1.今回のプロジェクトローンチのスケジュールをメールで送信していただけますか?2.時間の経過とともに、Amazon上に新しい商品を出品しています。在庫のデータを追加で更新する必要はありますか?何度も商品情報を追加するのは手間なので、ベストな追加のタイミングと方法を教えて下さい。3.御社のシステムへの移行が完了した場合には、eBayやAmazonの管理画面へのログインや、新規商品の登録方法に変更は生じますか?
I would like to ask you some questions before the meeting.1. Would you send me an e-mail about your schedule for the launch of this project?2. We display new items on Amazon with the flow of time. Do you need to upload our stock data additionally? Please tell me the best way and timing to add them, in order to take the hassle out of adding the information of products many times.3. Would you change ways of the registration for new items or of log-in to the admin page of eBay or Amazon after having completed shifting to your system?
4.現在eBayに出品中の商品は、AutoMCFのサービスを利用して全自動で発送しています。御社のシステムが本番稼働すれば、同じことが実現できると思いますが、現時点ではAutoMCFのサービスを稼働させても問題はありませんか?5.eBayに出品する商品について、日本から発送する一部の商品については、これまで同様にeBayの管理画面から出品することになりますか?それとも御社システムからになりますか?これらについては電話ミーティングではなくメールでいただけると助かります。
4. We ship our products on eBay now automatically with the service of AutoMCF. I wonder if your service will be able to do the same, but do you mind if we continue to use the service of AutoMCF for now?5. About the products on eBay. Are some products shipped from Japan shipped by the admin page of eBay similarly to before or dispatched from your system?About these matters, I would like you to reply me not by a tel-meeting but an e-mail.
The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
プライベートビーチのコテージは、門のある建物の中にあります。コテージに入るには、左側の門を開け、建物の裏手に続く、メインの家に沿った歩道を進みます。コテージの左側にある屋外ランドリールームにある金庫の方からも行くことができます。金庫の解除コードは、到着日が近づきましたらお知らせいたします。到着時間などの確認のため、フライト情報などをお知らせ頂ければ幸いです。できる限り、アーリーチェックインやレイトチェックアウトのご要望にお応えしたいと思います。
【Title】Do you speak English【Body】Communicate with other bilinguals who speak the same languages as you. Sign up Conyac now!
[ Titre ]Parlez-vous l'anglais[ Corps ]Communiquer avec les autres bilingues qui parlent les mêmes que vous. Inscrivez-vous à Conyac maintenant!
木曜日は何時でも大丈夫です!私はあなたの都合に合わせことができます。札幌で1泊するのですか?東京へ日帰りですか?札幌にはあなた一人で来るのですか?同伴者はいますか?空港から直接、私の会社に来ますか?新千歳空港に迎えに行くことも可能ですよ。どこか行きたい所とか食べたい物があれば、出来るかぎりご案内します!ご遠慮なく、あなたの希望を知らせて下さい。日本で通じる携帯電話番号はありますか?空港に到着したら、私の携帯に電話して下さい。飛行機の到着時間が決まったら知らせて下さい。
Any time will do on Thursday!I'm available, so you can decide the time.Are you going to stay in Sapporo for a night, or go back to Tokyo on the day?Are you coming to Sapporo alone, or with anyone?Are you visiting my office directly from the airport?I can pick you un in Shin-Chitose airport.I will show you around as much as I can if you have want something to eat or to visit.Don't hesitate to ask me anything.Do you have the portable number available in Japan?When you arrive at the airport, please call me.Let me know when the time of your arrival is fixed.
【Kicktstarter初めてのサポート】英語解説■Kickstarterアカウント登録まず初めにKickstrterの登録を行います。既に登録済みの方は下の方にある ■サポートの方法 までスクロールしてください。・Kickstarterのサイトを開いてみよう・右上の Sign up を押してみよう・真ん中の New to Kickstarter? を入力しよう名前をアルファベットで入力メールアドレスを入力同じメールアドレスをもう一度入力パスワードを入力
[ Support for the beginners of Kickstarter in English ]* How to create an account of KickstarterAt first you sign up for Kickster.For those who have already completed registration, scroll until the subject " *How to get a support ".- Access the website of Kickstarter- Click "Sign up" on the right-top- Input for "New to Kickstarter?" in the middle; your name in alphabet e-mail address e-mail address again for confirmation password
同じパスワードをもう一度入力ここにチェックを入れるとKickstarterの新しいプロジェクト情報が送られてくる入力したら Sign me UP! を押して次の画面へ。・右上の Me を押してみよう・メニューの中から Edit settings を押してみよう・Time zone で Osaka / Sapporo / Tokyo のどれか選んで Save settings を押そう選んでおくことでプロジェクトの終了時刻が日本の時刻で表示されます、わかりやすいです。
password again for confirmationCheck if you get new information of Kickstarter ProjectsClick "Sign me UP!" when you complete and go to the next page- Click "Me" on the right-top- Click "Edit settings" in the menu- Click "Save settings" after choose your Time zone between Osaka, Sapporo, TokyoYou can see the time when the project finishes in Japanese time. It's easier for you to understand.
・好きなプランを選んで Continue to next step を押してみようAll Gone! というのはサポート人数を限定されたプランで既に定員に達した物です、なので選べません。$14のプランはワイヤー3個だけ。$23はワイヤー3個とワイヤーストリッピングゲージ$39はワイヤー9個とワイヤーストリッピングゲージ$51はワイヤーストリッピングゲージとワイヤーストリッパー$59はワイヤー9個とワイヤーストリッピングゲージとワイヤーストリッパー
- Choose your favorite plan and click "Continue to next step"You cannot choose "All Gone!" because it's the plan which restricts the number of people and already full.The plan of $14: 3 wires and wire stripping gaugeof $23: 9 wires and wire stripping gaugeof $39: wire stripping gauge and wire stripperof $59: 9 wires, wire stripping gauge, and wire stripper
Imageに出てる文字を入力する時によく失敗します、くじけずに何度も挑戦しましょう!・クレジットカード情報を入力しようカードの種類を選択カードの番号を入力 カード所有者の名前をアルファベットで入力 カードの有効期限を入力(期限は**/**の形でカードに記載されてます、月/年)・カード所有者の詳細を入力しようこのサイトを使うと簡単に入力できます!上記のサイトで変換した物をコピー&ペーストすればOKです。・右下の Confirm を押して完了!
You may fail many times when you input the words on "Image". Don't give up!- Input your credit card informationChoose the type of your credit cardInput the number of your credit cardInput the name who has the credit card in alphabetInput expiration date of your credit card ( It's written as **/**, Month/Year )- Input the detail of the owner of the credit cardYou can use this website to simplify!It's enough you do copy and paste the information of the site.- Compete with a click "Confirm" on the right-bottom
・ありがとう御座いました!プロジェクトが終了した後に発送先などを伺う連絡が来ます、それまでしばしお待ちください。上手く出来たでしょうか?今後も色々なツールをKickstarterへ投稿する予定なので、BreadBoardManiacの活動に注目して頂ければ幸いです!
Thank you very much!Please wait for a moment. We will ask you the shipping address etc after finished the project.Have you done well?We intend to submit various tools, hoping you check the new information of the activity of BreadBoardManiac!
このステージで、世界中から会場に遊びに来てくれる方々にひまわりを配って、「ヒマワリと星屑」の英語バージョンを歌いたいと思っています。パフォーマンス中の会場でみなさんでひまわりを振ってもらい「女子流一色」にしたいと思っています。このプロジェクトの詳細はこちらhttp://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
We intend to give people coming here the sunflowers on this stage, and to sing the song "The sunflowers and the stardust" in English. We wish everyone wave the sunflowers there and be filled "only with girls'"See more detail of this project:http://tokyogirlsupdate.com/crowd/ja/single.php?project_id=286
And this app has an automatic translation function, so you can translate words easily. Main Functions: ・Make your own playlists via the app's keyboard ・No-limit word saving! Make as many word pairs as you like (※Light version saves only 12 pairs and 10 playlists). ・Text-to-speech functions. ・Adjustable volume and speed for your learning pace ・Choose the language you want to hear first ・Repeat function ・Auto-play functions ・Background playing function ・Spelling test function (Pro version only) ・Works with WI-FI, 3G, and other networks ※Fee applies for Pro version upgrade ※Upgraded version includes unlimited word saving and no ads!Make your own playlists.Personalize sound flash cards with SoundFlash.
Plus, cette application a une fonction de la translation automatique pour que vous pouvez facilement traduir des mots.Les Fonctions Principales:- Créer vos propre playlists par le clavier de l'application- Pas de limite pour conserver des mots! Créer beaucoup de paires des mots comme vous voulez (On ne peut que conserver 12 paires et 10 playlists par la version légère)- Les fonctions de "mots à parler"- Réglable du volume et de la vitesse de votre rythme d'apprentissage- Choisir la langue que vous voulez d'abord écouter- La fonction de répétition- La fonction de joue automatique- La fonction de jouer arrière- La fonction d'éxamen d'épeler (ce n'est que pour la version Pro)- Disponible avec Wi-fi, 3G, et les autres* On vous demande un frais pour promouvoir à la version Pro* La version améliorée n'a pas un limite pour conserver des mots ni des publicitéCréer vos propre playlists.Personnaliser les cartes flash avec le SoundFlash.
As the Global Distributor of Yama Glass, Espresso Parts is here to fill your Wholesale needs. In addition to Yama Glass, Espresso Parts is the industry leader offering over 5,000 different products. We have expanded our wholesale discounts on the Yama products.● $150 minimum order amount of 50% off MAP.● $1000 minimum order amount of 55% off MAP.● For customers who may only need one or two items but have reseller’s documentation on file, we also offer a 25% discount off MAP.We do not offer free shipping on wholesale orders.
ヤマ・グラスの世界的な生産者であるエスプレッソ・パーツは、卸売り業者のニーズを満たします。エスプレッソ・パーツはヤマ・グラス以外にも5000以上の製品を生みだし、産業界をリードしています。このたびは、ヤマ製品をさらに安価でお買い求め頂けるようご準備いたしました。・150ドル以上のお買い上げで、50%オフ・1000ドル以上のお買い上げで、55%オフ・2製品以下のお買い上げでリセラーの証明書が必要なお客様のご注文は25%オフ卸売り業者のご注文では、送料はご負担ください。