[日本語からフランス語への翻訳依頼] PriceMinister 担当者様 この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sac_o さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 48分 です。

muttuwoによる依頼 2014/06/12 08:11:33 閲覧 1895回
残り時間: 終了

PriceMinister 担当者様

この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。

前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。

今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。
私たちに販売再開を許可頂けませんか?
または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/12 10:28:26に投稿されました
A qui cela peut concerner au Price Minister,

S'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour l'incohérence de notre gestion des stocks qui ont été causés à vous et vos clients.

Comme nous vous informions dans notre communication précédente, nous avons comblé un spécialiste de la gestion des stocks. Pour ce faire, nous sommes maintenant en mesure de faire face avec plus d'articles. Maintenant, nos stocks sont correctement manipulés à vendre.

Maintenant nos données d'inventaire est mis à jour sur une base quotidienne, donc l'annulation de la pénurie des stocks ne se reproduira pas.

Avec ce qui précède, auriez-vous s'il vous plaît nous accorder à redémarrer nos ventes? Ou pourriez-vous au moins nous dire ce que ce qu'il faut faire pour redémarrer?
muttuwoさんはこの翻訳を気に入りました
sac_o
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/06/12 18:59:36に投稿されました
PriceMinister
Monsieur (Madame),
Je suis désolé(e) d'avoir ennuyé PriceMinister et vos clients par l'insuffisance de notre gestion des stocks.

Comme vous savez, nous embauchons maintenant nouveaux staffs pour la gestion des stocks, plus, nous venons d'augmenter le nombre des produits. Nous pouvons sûrement vendre mes produits comme son nombre est propre pour nous.

Désormais, nous n'annulons plus les commandes à cause de la manque des stocks par la modernisation quotidienne des informations des stocks.
Pouviez-vous nous donner l'autrisation de recommencer la vente?
Ou pouviez-vous nous raconter ceux que nous devons faire pour le faire?
muttuwoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お詫びと陳情の文章のため、ビジネス文章を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。