[日本語から英語への翻訳依頼] 何点か質問があるので、ミーティングの前に伝えておきたいと思います。 1.今回のプロジェクトローンチのスケジュールをメールで送信していただけますか? 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん sac_o さん okazaki-nsw さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2014/06/12 00:02:49 閲覧 1631回
残り時間: 終了

何点か質問があるので、ミーティングの前に伝えておきたいと思います。

1.今回のプロジェクトローンチのスケジュールをメールで送信していただけますか?

2.時間の経過とともに、Amazon上に新しい商品を出品しています。在庫のデータを追加で更新する必要はありますか?何度も商品情報を追加するのは手間なので、ベストな追加のタイミングと方法を教えて下さい。

3.御社のシステムへの移行が完了した場合には、eBayやAmazonの管理画面へのログインや、新規商品の登録方法に変更は生じますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:11:57に投稿されました
I would like to pose some questions prior to the meeting:

1. Would you please email me the product launch schedule for this time?

2. We contribute new items on Amazon as time passes by. Do we need to update the additional inventory data? Since adding the same item infor over and over is too much trouble to handle, kindly let me know the best possible timing for revising with additional info and its method.

3. Upon completion of our transfer to your system, would there be any changes made to the login process for eBay/Amazon admin screen, as well as registration method for new items?
tearz
tearz- 10年弱前
2番目のitem infor --> item information でお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:19:04に投稿されました
Since there are various questions, I would like to get those out before the meeting.

1. Can we get the schedule for the project launch via e-mail?

2. We sell new products on Amazon as time goes by. Do we need to also include inventory data with the updates? A lot of trouble goes into repeatedly appending product data, so please tell me the best way times to do it and the best way to append the data.

3. When we are done migrating to your system, will there be any modifications to logging in to the eBay and Amazon admin screens or the ways to register new products?
sac_o
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:13:10に投稿されました
I would like to ask you some questions before the meeting.

1. Would you send me an e-mail about your schedule for the launch of this project?
2. We display new items on Amazon with the flow of time. Do you need to upload our stock data additionally? Please tell me the best way and timing to add them, in order to take the hassle out of adding the information of products many times.
3. Would you change ways of the registration for new items or of log-in to the admin page of eBay or Amazon after having completed shifting to your system?
★★★★☆ 4.0/1
okazaki-nsw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:20:50に投稿されました
1. Could you send a schedule for launch this project by e-mail ?

2. I have registered new product on Amazon at any time.
Do I need to update the data of stock additionally?
Please tell me the time and the way to nice for adding product information.

3. When the migration of your company's system has been completed,
do the followings need to be modified ?
The way to log in the management screen of eBay and Amazon
The way to register new products

4.現在eBayに出品中の商品は、AutoMCFのサービスを利用して全自動で発送しています。御社のシステムが本番稼働すれば、同じことが実現できると思いますが、現時点ではAutoMCFのサービスを稼働させても問題はありませんか?

5.eBayに出品する商品について、日本から発送する一部の商品については、これまで同様にeBayの管理画面から出品することになりますか?それとも御社システムからになりますか?

これらについては電話ミーティングではなくメールでいただけると助かります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:18:56に投稿されました
4. At the moment, those items contributed on eBay are automatically shipped via AutoMCF services. In my understanding we could be realized once your system starts running for real. The question is, is it too early to run AutoMCF services at this stage?

5. Regarding the items contributed on eBay, would some of those items shipped from Japan be provided from eBay admin screen as before?

We'd appreciate if you could email back to me with your answers to a forementioned questions rather than a conference call.
sac_o
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/06/12 00:19:23に投稿されました
4. We ship our products on eBay now automatically with the service of AutoMCF. I wonder if your service will be able to do the same, but do you mind if we continue to use the service of AutoMCF for now?
5. About the products on eBay. Are some products shipped from Japan shipped by the admin page of eBay similarly to before or dispatched from your system?

About these matters, I would like you to reply me not by a tel-meeting but an e-mail.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。