[英語から日本語への翻訳依頼] 早急に返事をください。宜しくお願いします。 親愛なるミントハウス様、 あなたのフィードバックのおかげで、日本語での苦情に書かれているように、残...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん planopiloto さん renay さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/06/11 01:22:38 閲覧 1734回
残り時間: 終了

please answer urgently thanks

Dear Mint House, thanks for your feed back, unfortunately this recorder is not functioning as it should with many complaints as it is written in Japanese . I am about to return it today as was adviced by Paypal unfortunately the cost so far is £81. and mabe more for return I will now ask your help in paying the return cost at your end , we are a disable volunteers organisation and depends on hearts of good people to offer their help and support the vulnerable. Thanking you for your kind support..

mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/11 01:39:18に投稿されました
早急に返事をください。宜しくお願いします。

親愛なるミントハウス様、

あなたのフィードバックのおかげで、日本語での苦情に書かれているように、残念ながら本機は本来機能すべきようには機能していないことが分かりました。PayPalに提案されたように、私は今日それを返品するつもりなのですが、残念ながらコストはこれまでに81ポンドもかかっています。そして、私はあなたに返品コストの支払いを求めるつもりもないので、その返品用の費用もかかってくるでしょう。私たちは、手助けをしてくれ弱者をサポートしてくれる、善良な人々によって成り立つ、障碍者のボランティア組織です。ご支援いただき、有り難うございます。
planopiloto
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/11 01:32:23に投稿されました
すみませんが至急返答をお願いします。

ミントハウス様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらこのレコーダーは期待されるようには動作せず、日本語で書かれたクレームを沢山受けています。PayPalからアドバイスされたように今日返品することも可能ですが、残念なことに81ユーロか、もしかするとそれ以上がかかってしまいます。そこで返送にかかる金額を負担していただくようお願いできないでしょうか。私たちは障碍者ボランティア団体であり、善意ある人々の支援に支えられています。親切にサポートして下さり感謝いたします。
★★★★★ 5.0/1
renay
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/06/11 01:36:24に投稿されました
至急連絡を下さい。宜しくお願い致します。

Mint Houseさん、今回のフィードバックありがとうございます。しかしこのレコーダーは日本語でしか機能しない為沢山の苦情が来ていますよね。Paypalのアドバイスに従い私はこの商品を返品しようと思いますが、費用は81ドルにもなります。返品のコストも入れるともっと掛かるかもしれませんので、あなたに返品分の支払いをして頂きたいのです。私たちは障害者のボランディア組織で人々の温かいお心とサポートで成り立っております。どうか宜しくお願い致します。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。