o If you select this option you will not see your items in the Listings > Open Listings view. 2. Allocate all products - If selected, the item quantity defined at the top of the page will be allocated and decremented from the Available Quantity. In the example above, quantity 3 would have been allocated and deducted from the Available Quantity. All of these listing can be viewed in the Listings > Open Listings view.3. Define, at the SKU level, whether or not the item will be allocated - If you create a item level custom attribute, i.e. ALLOCATEBUY for Buy.com, you could define whether or not you want to allocate the quantity for an item at the item level.
oこのオプションを選択した場合、Listings > Open Listingsにあなたの商品が表示されなくなります。2.全ての商品の分配:もしこれ選択した場合、ページの上部に表示されている商品数量が分配され、Available Quantityから引かれます。上の例では3つの数量が分配され、Available Quantityから引かれています。これらのリストは全てListings > Open Listingsで見ることが出来ます。3.SKUレベルにて商品を分配するかどうかを決める - Buy.comのALLOCATEBUYなど商品レベルカスタムを作成する場合、商品を分配するかどうかをそれぞれのレベルの商品で設定することが出来ます。
The attribute that you create would contain the following values:o True/Yes, indicating the quantity will be allocated, oro False/No, indicating the quantity will NOT be allocated. Please Note: ChannelAdvisor updates both quantity and price every few hours. You can initiate manual updates by submitting your Feed by going to channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Name and pressing "Submit" Pending Order Quantity (Amazon only) When an order is placed on the Amazon channel, Amazon typically holds the order in a Pending Order state until the payment method and details can be verified.
あなたが作成するアトリビュートは下記のものを含みます:oTrue/Yes - その数量が販売数に分配させることを示すものです。oFalse/No - その数量が販売数に分配されないことを示すものです。注意:ChannelAdvisorは数時間ごとに数量と価格の両方をアップデートします。もしご自分でアップデートを行いたい場合は、channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Nameに行き、「Submit」をクリックしてFeedを提出して下さい。未定の注文量(アマゾンのみ)アマゾンで注文が行われた場合、アマゾンはだいたい支払方法と詳細がはっきりするまでその注文を未定の注文と見なします。
This process may last 30+ minutes. While an order is pending, a Seller will not consider this quantity available for sale.However, since it not a cleared order, the order is not yet in ChannelAdvisor and the quantity has not yet been updated. To accommodate this situation and to help the Seller avoid an oversell scenario, the ChannelAdvisor Pending Order Reservation Feature will evaluate pending orders held on Amazon, reserve that quantity and send quantity updates to Amazon less this reserved quantity.One the order has cleared on Amazon, the order will appear in ChannelAdvisor and the quantities will be updated per the regular workflow.
プロセスは30分強かかるかもしれません。注文の有無が未定となっているため、販売者はこの数量を販売可能数とみなしません。しかしなが実際は注文されていない為、ChannelAdvisorには表示されず、数量もアップデートされません。販売者がこの状況に慣れ売り越しを失くすために、 ChannelAdvisor Pending Order Reservation機能がアマゾンで未定の注文数を見積もり、その数量を在庫に残しておいた状態で数量をアップデートすることができます。もし注文がアマゾンで実際に行われた場合、その注文はChannelAdvisorに表示され、通常の流れでアップロードされていきます。
Reference To review how your quantity is sent to the different channels/marketplaces, you can view the Inventory > Channel Quantity page as is shown here: The above example shows that since a qty of 50 was allocated to eBay, and since the "send available + open" option was configured for Amazon, then a total of 300 (250 available + 50 open for eBay) was also sent to Amazon. This results in all 300 of that product being available for sale on Amazon, while 50 of that product is also still available for sale on eBay.
参考事項それぞれのチャネルやマーケットプレイスにどのように数量が送られているかを確認したい場合、「Inventory」から「Channel Quantity」のページに行ってください。詳しくはここを見てください:上記の例は50の数量はイーベイにで販売されていて、「send available + open」のオプションがアマゾンによって設定されているため、全体の数量(250販売可能数+イーベイの為に残しておく50個の在庫)もアマゾンに送られます。これにより300個をアマゾンで販売をし、残りの50個をイーベイで販売することができます。
1の回答に関してですがさらに上の階層のアクセス権は諸事情によりお渡しできないのでこちら側でいろいろ試してみたいと思いますABCのScriptの時はあなたにインストールしてもらえたんですが・・・4に関してはたぶんバグです。早めに解決してもらえると嬉しいです3に関しては次のアップデートを楽しみにしています2に関しては私の勘違いだったかもしれません。Facebook認証した後、usernameとpasswordを設定するページが表示されるのですがそれがエラーだと思っていました。
For the question 1, we can't give you the access to the upper levels, so I will try solving it by ourselves.I could let you install if it was about the ABC Script....For 4, it is most likely a bug. I am glad if you can fix it as soon as possible.For 3, I look forward to the next update.For 2, it might be my mistake. The page for username and password setting pops up after confirming my Facebook account, and I have been thinking that it is an error.
The as-treated secondary analysis of the daily weight-adjusted dose of inhaled steroid during the first 2 years of the CAMP trial showed that a larger daily dose was associated with a lower adult height (−0.1 cm for each μg/kg). In addition, lower adult height was associated with Hispanic ethnic group and female sex, as well as a higher Tanner stage, lower height. In an intention-to-treat analysis of the growth- suppressive effect of long-term inhaled glucocorticoid therapy for asthma initiated in children between the ages of 5 and 13 years, we found that the height deficit observed at 1 to 2 years after treatment initiation persisted into adulthood, although the deficit was neither progressive nor cumulative.
CAMPの試験の最初の2年間の重さの調節されたステロイドの服用量の二次分析は、一日量の増加が成人身長の低下(μg/kg毎に-0.1センチ)と関連していたことを示した。加えて、低い成人身長は、ヒスパニック系の民族や女性、高い成長段階、身長の低さと関連していた。 意図的な治療分析ではグルココルチコイドを使用した喘息治療の成長の抑制に対する影響は5と13歳の間で始まり、累進的ではないにせよ、成長の低下は治療開始後1、2年から成人になるまで続くことが分かった。
Our conclusion is based on a randomized comparison of adult height, with height data available for 91% of the CAMP cohort, with the use of recognized definitions of adult height, and with consistent findings in sensitivity analyses using imputation strategies for missing data and alternative definitions of adult height (Table 2). We found little evidence that the 98 participants for whom data regarding adult height were missing differed at trial entry from the 943 participants with available data.
我々の結論は、CAMPグループの91%に対して使用可能な身長のデータ、成人身長の一般的な定義、そして一貫した、足りないデータを代わりで補いながらの過敏性の分析からの発見と共に、無作為な成人身長の比較に基づいている。身長のデータが欠けていた98人の参加者がデータのある943人の参加者と違う結果になるという根拠はあまり見つかっていない。
In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.
これとは対照的に、大人になるまで患者達を観察した唯一の長期的集団研究では、患者が成人に達する時には、元からいた検査者は15しかいなかった為、研究者らは、喘息患者の健康な兄弟姉妹を51人検査者として使用した。研究者らは、身長への長期的な影響の欠如をブデソニドを受けた被験者と参加者はバラバラの身長ではなく予想された身長まで達したという発見に基づき結論付けた。
The growth-velocity deficit that we observed in the budesonide group, as compared with the placebo group, during the first 2 years of treatment was primarily among prepubertal children. Our ability to further disentangle the effects of duration of treatment, age at treatment, and puberty status during treatment on growth velocity was limited because of confounding. Nevertheless, the effect on adult height of budesonide as compared with placebo was clearly demonstrated in the CAMP population. Two previous 1-year studies of beclomethasone dipropionate also showed a greater reduction in growth in prepubertal children than in pubertal children.
我々の治療の最初の2年間にブデソニド群で見られた成長速度の減少は、プラセボ群よりも思春期前の子供たちの間で目立った。治療期間の影響、治療時の年齢、思春期の状態など、我々のコントロールできる部分は限られていた。それにもかかわらず、ブデソニドの成人の高さへの影響は、プラセボと比較して明らかにCAMP集団において多く確認された。前の2つのプロピオン酸ベクロメタゾンの1年間に及ぶ研究でもまた、思春期の子どもたちに比べて思春期前の子供の成長により大きな減少が見られた。
Like other studies in which prepubertal children received different doses of the same inhaled glucocorticoids that have shown a dose–response effect on growth, our study showed a weight-based, dose-dependent effect in the CAMP participants. We found that a longer time since asthma diagnosis at trial entry and atopy (any positive skin test) were independent risk factors for shorter adult height. Other investigators have reported an increased incidence of short stature in children with atopy and asthma. One of these studies showed that short stature was associated with an early onset of asthma (before the age of 3 years), a finding that is consistent with our data.
成長期の子供の成長へのグルココルチコイドの服用の影響を結論付けた他の研究と同じように、我々の研究でも重さを基準とした服用量に依存した影響がCAMPの参加者に見られた。我々は喘息やアトピーの発症してから実験開始までの時間は成人時の身長の減りに影響しないことを発見した。他の研究者たちは低身長の確立は喘息やアトピーで上がると報告している。これの研究の中には喘息の発症が早期だった場合(3歳より前)の低身長との関係性も見られたものもあり、これは我々の研究のデータと同じ結果である。
ご注文ありがとうございます。お客様に注意いただきたい点があります。AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。
Thank you for your order.We want you to know the following.On Amazon.com, customers will burden custom duties for imports and consumption taxes in your country. Therefore, these items you purchased will not be subjected to a custom tax and a consumption tax.Items will be shipped tomorrow, so please let us know within 24 hours if you want to cancel the order.We have contacted the maker for the repair condition and we will receive the answer by Monday in the next week.
過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さい。万が一在庫切れの場合も、迅速に返金を致します。訪問ありがとうございます。
Many system errors occurred in the past and they lowered the status. But these errors have been fixed and we have made a secure, quick, and careful response, so please feel assured. In case of the stock shortage, we are ready to make refunds. Thank you for visiting us.
我々はバイヤーからのチャージバックとリターンリクエストによって詐欺行為と思われる不当な要求を受けています。プレイステーションネットワークカードを販売し、いずれのバイヤーからもコードを教えてくれと要求されたので、要求通りにコードを教えました。内容はメールの履歴をご確認願います。このコードを教えたことによって、バイヤーはプレイステーション内のゲームコンテンツを遊ぶことが可能になります。従ってカード自体は発送していませんが、バイヤーは我々に支払ったお金の対価を受け取っています。
We have been receiving many improper requests about refunds and returns.All these purchases said that they bought PlayStation Network Card and told us to tell them the code, so we told them as they demanded.Please check the mail history for more details.Using the code, they can play games within PlayStation.Therefore, even though we have not sent the card, these purchasers have enjoyed the benefits for their payment.
このようにバイヤーは返品不可能な状況を承知しているにもかかわらず、コード聞き出した後、アマゾンのシステムを悪用し、チャージバックやリターンリクエストを要求しています。それを証拠にこれらのバイヤーは複数のカードを購入し、複数のリターンリクエストを要求してきています。これらの不当な行為には断じて応じることはできません。どうか取引メールなどを調査していただき、プレイステーションネットワークカードに関するチャージバックリクエスト及びリターンリクエストの要求を取り下げてもらえますか?
As above, the purchaser knows that the refund is not acceptable, but as soon as he gets the code, he abuses the Amazon's system and keeps sending requests for refund and return. As a proof, he bought multiple cards and sends multiple requests.I can't accept such a wrongful action.Please investigate e-mails related to our transactions and cancel his requests for refund and return for PlayStation Network Card.
The memo to buyer option when refunding an order allows you to send a message to the buyer to explain to the buyer why you have refunded the order. Alternatively you can use the buyer seller messages to contact the buyer to explain why the order was refunded.
購入者オプションにあるメモ欄でなぜ貴方が返金を行ったかを説明することができます。他にも購入者販売者メッセージを使い購入者に直接メッセージを送ることも可能です。
類似のアイテムは要らないので、私の注文した品が入荷次第、発送・知らせて下さい。
I don't want any similar items, so please let me know when you get the exact item that I ordered.
I wanted to personally thank you for your order and let you know I am available to assist you in any way. As you probably noticed, the item you ordered today is currently out of stock. We will be getting more in, but if you’d like I am available to help you find a similar in stock item we can ship right away.
個人的に貴方のご注文に感謝申し上げます。もし何か助けが必要でしたらご連絡ください。前にも申し上げたかもしれませんが、貴方の注文した商品は只今在庫を切らしております。後日入ってきますが、もし似たような商品でもよろしければ探すのをお手伝いし、すぐに商品をお送りすることも可能です。
#yusWe have the receipt you uploaded for package 00-611-3693. Unfortunately, we cannot accept this receipt. Please upload the original receipt or invoice from the merchant showing the actual purchase prices for your items. If you need assistance, please reply to this email or contact Customer Service. #abitI wanted to let you know of another shaft opportunity that I have available.Let me know if you are interested. I have quite a few in stock available.
#yusあなたがアップロードしてくれましたパーッケージ00-611-3693のレシートは持っています。しかしこのレシートは受け付けられません。値段がしっかりと記載されているオリジナルのレシートもしくは請求書をアップロードして下さい。もし助けが必要でしたらこのメールに返信、もしくはカスタマーサービスにご連絡ください。#abit他のシャフトもありますので、もし興味がありましたらご連絡下さい。在庫はかなり少な目です。
ebayを通さず直接購入をしたいのですが、あなたのペイパル口座に直接180ドルを支払えば宜しいですか?
May pay $180 directly into your paypal account because I do not want to make a payment through ebay?
複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。複数購入した場合割引はありますか?複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?まとめて請求するのでしょうか?柔軟な対応ありがとうございます。
If I got multiple items knocked down to me, will you send them all together at the same time?If that's possible, I'm considering about purchasing OO and OO.If you can send them all together, how many items can you put in the same package?Are there any discounts for purchasing multiple items?How do I pay for the purchase of multiple items?Do I pay for all at the same time?Thank you very much for your flexible response.