お店から倉庫までの費用は、あなたが負担する事で宜しいでしょうか。発注価格は、10%以上も上がるのでしょうか。この価格だど、今後 どのお客さんも発注する事ができません。もし、下札の加工が必要になったら、こちらの倉庫で、処理させて下さい。この業者の作業は、あまりにも雑に下げ札を加工して、お客さんが、商品をキャンセルする場合もあります。このお客さんよりも数量を多く購入するので、販売価格を検討して頂けませんでしょうか。この数量の発注だとメーカーから割引を頂けませんでしょうか。
Do you agree with taking charge of the cost from the shop to the warehouse ?Will the amount of the order increase of more than 10% ? If this the case, in the future the clients won't be able to order. If it is necessary to process the tags, please let us handle it in the warehouse here. This dealer is complicating the task and there are cases when clients cancel their order. This client has been purchasing lots of quantity, so could you please consider the selling price ? With an order of such a quantity, could we get a discount from the manufacturer ?
こんにちは。私は今朝、amazonからgigamic製品についての警告を受け取った。私はgigamic製品の販売が許可されてないことを知っている。そして私は自分の製品リストからそれを排除していた。だから私はなぜ警告を受けたのかわからない。お忙しい中申し訳ないが、どの商品が違反だったのか教えてくれませんか?
Bonjour.Ce matin j'ai reçu un avertissement de la part d'Amazon concernant un produit gigamic.Je sais que les produits gigamic ne sont pas autorisés à la vente.Je les ai donc supprimés de ma propre liste de produits.Dans ce cas, je ne comprends pas pourquoi j'ai reçu un avertissement.Pardon de vous prendre votre temps, mais pourriez-vous me dire quel produit enfreint les règles ?
日本の税関が12月29日からお休みになります。忙しいとは思いますが、なるべく早めの発送をお願い致します。今回の注文で、今年最後の取引になりますね。今年一年、迅速に取引をして頂いて本当にありがとう。おかげで今年は楽しく仕事ができました。また、来年もよろしくお願いします。
La douane au Japon sera fermée à partir du 29 décembre.Je comprends que vous devez être occupé, mqis veuillez s'il vous plaît faire l'envoi aussitôt que possible.Cette commande est la dernière pour cette année.Merci beaucoup de la rapidité des nos affaires tout au long de l'année.Grace à cela, j'ai pu apprécié mon travail cette année.J'espère à nouveau travailler avec vous l'année prochaine.
私はあたなに質問がありますので回答をお願いします。1.RECEIVER BANKはマレーシアでも良いですか?2.あなたはこのSENDERは問題無いと自信を持って言える理由がありますか?3.HSBC HKやフィリピンはレギュレーションが変わって大きな入金に対してかなり厳しくなっているが、それは大丈夫なのか?もし、私があなたに直接質問をしたことが問題ならばこの案件をクローズします。
I have questions for you, so please answer.1. Is that ok if the RECEIVER BANK is in Malaysia ?2. Is there a reason why you are confident that the SENDER has no problem ?3. The regulations for HSBC HK and the Philipines have changed and there are being very strict with depositing large amounts of money, is that ok ?If it is a problem that I asked those questions directly to you, then I will close this case.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
There is no problem.Two nights stay have been paid earlier from your personal credit card. Please pay the remaining two nights with your company credit card.
昨日、船会社に確認したところ、 手違いによりあなたの車の仕向け地は南アフリカのDURBAN港ではなく、タンザニアのDAR ES SALAAM 港であることが判明しました。 我々は船会社に行き先の変更を依頼しましたが不可能でした。 誠に申し訳ございませんが、タンザニアのDAR ES SALAAM港で車を引き取るように手配していただきますようお願いいたします。 この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Yesterday, when I checked with the shipping company, I found there was a mistake and your car's point of destination wasn't the port of DURBAN in South Africa, but the port of DAR ES SALAAM in Tanzania. I made a request to the shipping company to change the destination but it wasn't possible.I am very sorry, but could you please make the arrangement to go pick up your car in the port of DAR ES SALAAM in Tanzania.I am deeply sorry for the inconvenience.
その通りですが、PROとV300は大きな段ボール箱に8個ずつ入っているので大きな段ボールは69個になりませんか
You are right, but there are 8 units of PRO and V300 in each big carton box, so there should be 69 big carton boxes, shouldn't it ?
①納期が遅れると、運送会社つてに聞きました。納品先に今月末を案内しているので遅れると非常に困ります。15日出荷と聞いていましたが最低でも11月 21日 (月)に出荷してください。また本日返信をください。宜しく。②この商品は、お客さんから既に注文を受けてしまっています。通常の価格から割引きした価格で購入できませんか?
1. I heard from the shipping company that the delivery date is delayed.I informed the recipient that the delivery would be at the end of this month, so this is a problem.I heard the shipping would be on the 15th, but please make it by November 21st (Mon) at the latest.Also, please reply to me today.Thank you.2. I have already received an order from a client for this product.Could I purchase it with a discount from the usual price ?
インボイスとパッキングリストに記載されてる卓球マシンのカートン数が550個になっていますが69個の間違いではないでしょうか。
The number of cartons for the ping-pong machine that is recorded on the invoice and packing says 550 units, but shouldn't it be 69 units ?
開封してコインをチェックをしました3つコイン側面のギザに錆びがありました自然に発生するので仕方がありませんがルーペで確認したところ3つのうち1つのコインBUMBLEBEEに2か所傷のようなタメージがありました3つ共未開封と思えないほど誇りが沢山付着してありました質問したように「新品・未開封であることを信用して」落札しました。この状態ではNGC鑑定が出来ないので申し訳御座いませんが返品させていただきたいとおもいます。返送料を含めて支払った金額全てをPayPal返金お願いします。
J'ai ouvert le paquet et vérifié les pièces.Il y avait 3 pièces qui ont de la rouille dans les entailles sur le côté.Cela arrive naturellement et l'on y peut rien, mais lorsque j'ai vérifié à la loupe, parmi les 3 pièces, il y a une pièce BUMBLEBEE qui est endommagée à 2 endroits.Les 3 paquets avaient tant de colle agglutinée qu'on ne peut pas croire qu'ils n'aient jamais été ouverts.J'ai accepté la transaction sur votre réponse à ma question "produit neuf / jamais ouvert, faîtes moi confiance".Dans ces conditions, ça ne passera pas l'authentification NGC,donc je suis désolé mais permettez-moi de vous retourner ces pièces.Veuillez me rembourser la totalité de la somme payée par Paypal, en incluant les frais d'expédition.
Aのシステム上、先に補償を取り下げていただけないとすぐに返金する事ができません。必ず返金する事を約束しますので、先に補償を取り上げていただけませんでしょうか?ご迷惑をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
In the system A, if don't withdraw the compensation first, the repayment can't be made immediately. I promise to proceed with the repayment, so could you please first withdraw the compensation ?I am sorry for the inconvenience, thank you for your consideration.
彼女の言い分は奇妙だ。彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。彼女はそれに対して返事をよこさなかった。
Her excuse is strange.On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)She recognized herself that she made the purchase.Then again she sent a strange message on the 9/12.She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"She hasn't replied to that.
I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.Can't remember any.rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area street and driving manualsThe first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.
日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。事例を覚えだせない。公衆場所に自転車を止められないことについてのルール道と運転のしかたについての案内書はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。
Signs are only in Japanese so I often get lost or confused..The information for the contracts of a new phone, internet etc were in Japanese, so I made mistakes and had to pay more than necessary. .made a mistake about the price of something on Sale, forexample it said 1000円引き and I thought it says that it's only 1000円, etc Rules printed only in Japanese in various places. Unwritten rules such as not putting make up on when riding the train not made clear.they do not rent apartments to foreigners. maybe if I knew more Japanese language, I could rent an apartment or even defend myself because on occasion I felt really bad
サインは日本語しかないのでよく混乱します。携帯、あるいはインターネットの契約書はすべて日本語で書いてあるのでよく間違えて必要されてもの以外も色々払っている場合が多いです。セールの金額についてもよく間違えます、例えば1000円引きと書いてあった時に金額は1000円になっていると思ってしまいました。色な場所にルールが日本語だけで書いてあります。そして、書いてないルールも不明です。例えば、電車に乗っている時に化粧してはいけません。外国人としてはアパートを借りることができません。もっと日本語ができれば、借りることができるかもしれないし、少なくても議論ができると思います。たまに気持ち悪い。。。
嫌いな人の名前を十字架に書いて破って捨てる。嫌いだった人を10人も思い出すことがなかなか難しかった。嫌いな人が少ないことはいいことなのか。それともそれだけ人と深く付き合っていなかったのか。どちらも考えられるけど、きっと嫌いになる前に付き合うのをやめてることが多い気がする。憎しみというものは中々消えていかないけれど、今日みたいに紙に書いて捨てると心の中で赦そうと思うよりも気持ちの区切りがつきやすい。
I wrote a cross on the name of the people I hate and trew it away. It was actually difficult to remember the name of 10 people I hate. I wonder if it's a good thing to hate so few people. Or maybe is it because I didn't have a deep relationship with them. I think both might be right, but I feel that in many cases I stopped talking to people before I got to hate them. The pain inside me is not disappearing, but a day like today as I wrote on the paper and threw it away, inside of my heart, more than trying to forgive, I could stop my feeling.
見積もり拝見致しました、ありがとうございました。単価のほうなのですが、若干低くして頂けるとありがたいのですが、可能でしょうか。こちらの予算としてはAとBをUSD1.0、Cを1.3USD程度となっております。初回ロットは300と少なめですが、次回からは1000単位の発注を予定しておりますので、上記ご検討頂けますと幸いです。
I have received the quotation, thank you very much.About the unit price, I would really appreciate if you could decrease it a little bit, is that possible ?The budget on our side is 1.0 USD for A and B, and 1.3 USD for C.Our first order is a small one as it is 300 units, but from next time we are planning to order 1,000 units, so I would be happy if you could consider my demand above.
下記2案件の納期をお知らせ下さい。また、急ぎ案件のため22日までには、納品頂きたくお願いします。ご連絡をお待ちしております。
Please let me know the delivery date for the two orders below.Also, as this is quite urgent, please deliver by the 22nd.I look forward to your reply.
注文の計画について。私たちはまだ卸価格について何も情報がありません。製品の細かい情報も何も知らないことばかりなので、現時点では計画が立てられません。あなた方の製品にはとても関心がありますが、日本で効果的なマーケティングをするためには製品を知る必要があります。製品の性能によっては日本の法律に適応しなくてはならないこともあります。これはあなた方と共に協力して解決できると考えています。一度、Skypeでお話しできればと思います。あなたからのお返事お待ちしています。
About the planning of the order.We haven't received any information about the price yet. As we haven't received any detailed information about the product neither, presently we are unable to make a plan.We are very interested in your product, but to market it effectively in Japan we need to know about the product.According to the properties of the product, we might have to also apply the Japanese law.I am thinking of collaborating with you to solve this.Would it be possible to talk through Skype once ?I am lloking forward to your reply.
②ご担当の部署名、氏名をご記入ください。 ③ご担当のメールアドレスを記入してください。
2. Please fill in the name and department of the person in charge.3. Please fill in the e-mail address of the person in charge.
EMSの送り先をメールします。invoice に抜けてる箇所がありましたので訂正をお願いします。私のチェックが抜けていました。原産地証明は訂正なしで来週の月曜日に他の書類と一緒に送って下さい。次のコンテナ分の商品を早く作りたいので、日本から添加物をあなたに輸出してもいいですか?宜しければ直ぐにコンテナでホーチミンまで輸出します。そして私の社長はあなたの工場にすぐに商品を10トン注文すると言っています。
I am sending you the EMS recipient.There are fields on the invoice that were not filled, so please revise it. My confirmation was missing.For the certificate of origin, please send it on Monday next week without revising it, and with other documents.I would like to prepare the articles for the next container quickly, so is it fine to send you the additives from Japan ? If you wish, I can send the container directly to Ho Chin Minh. Also my president is saying that he will soon order 10 tons of the product to your factory.