ご注文商品の追跡番号は「○○」となっております。この追跡番号によりますと、商品は3月29日にフランスに到着しているようです。しかしその後の配送状況は日本では調べることができませんので、お手数ですが、お客様の方で問合せをしていただいてもよろしいでしょうか。ご迷惑をおかけしますが、ご理解ください。敬具----------もし商品到着をこれ以上待てない場合、全額返金をさせていただきます。その場合、返金後に商品が届きましたら、受取拒否をしてください。
Le numéro de suivi de cette commande est le 「○○」.D'après le numéro de suivi, le produit serait arrivé en France le 29 mars.Par contre, une fois que le produit est en France, nous ne pouvons plus faire de recherche quant au suivi de la livraison. Nous sommes désolés pour cet inconvénient, mais pourriez-vous effectuer la demande de suivi de votre côté ?Nous vous remercions de votre compréhension.Sincères salutations.
3.輸入関税について申し訳ございませんが、輸入関税は全てお客様のご負担となります。また、弊社はアンダーバリュー行為や商品を「贈物」として送ることはできませんので何卒ご容赦ください。輸入関税は国によって違いますでの、お手数ですが各国の税関にお問合せいただければと存じます。(大体、商品代金と送料の合計金額の30~45%くらいが目安です)4.配送方法について郵便局のEMSで配送いたします。イギリスでしたらparcelforceが業務を引き継ぎ、輸入関税を支払ってお受取りとなります。
3. About the importation custom feesMy apologies but the total amount of importation custom fees are charged to the client.Our company cannot commit an act of under value or send a product as "gift", and we ask for your understanding.The importation custom fees vary depending on the country, so we would appreciate if you could inquire for the custom of each country. (Usually, it would be around 30 to 45% of the total amount of the product value plus the transportation cost)4. About the shipping methodWe are using the EMS service from the post office. If it is England, parcelforce is taking over the operation and accept payment of the importation custom fee.
Je suis très mécontente parce que mon compte a été piraté. C'est inadmissible. J'espère ne jamais vous commander quelque chose.
私のアカウントは侵入されましたので異常不満しています。こんなことを許せません。これ以来二度も注文しません。
昨日お渡ししたエアウェイビルの情報に誤りがあったため、再度作成いたしました。ご確認よろしくお願い致します。集荷の日程に変更はなく、14日の12:00pm-4:00pmの間になります。添付ファイルの最終ページに情報がありますので、確認お願い致します。商品の到着をすごく急いでおりますので、何かありましたら、臨機応変に対応していただけると助かります。これ以上輸送に時間をかけるわけにはいきません。よろしくお願い致します。
The airway bill I gave you yesterday had a mistake on it so I wrote it again.Could you please check it ?The pick up schedule hasn't changed, it will be on the 14th between 12:00pm and 4:00pm.The information is on the last page of the attached document, so please check it.The delivery of the product is urgent, so if there is anything, it would be helpful if you could handle the case according to the circumstances.We can't afford spending more time on the shipping.Best regards.
この度は落札頂きましてありがとうございます。お問い合わせ頂いた件ですが現在vx1000とvx2100は在庫がありません。しかし、すぐに入手可能です。ですが、この機種はとてもクレームが多いので扱わないでいました。ご予算等教えて頂ければすぐに販売可能です。古い機種なので動作が不安点な点だけご了承ください。私でもでも再生・録画程度の点検なら可能です。あなたと取引出来た事を嬉しく思います。
Thank you very much for your bid.Regarding your inquiry, presently we do not have stock for the products vx1000 and vx2100.However, we have the possibility to obtain it right away.But these models receive a high number of claims, so we're not usually handling them.If you let me know your budget and so on, they can be available for sale right away.Please understand there might be some unreliable opeartions as these models are old.If it concerns the level of playing and recording, I could inspect the products myself.I am glad that we get to do business together.
Cheeky Parade Ⅰ「イベント会場・mu-moショップ限定盤」(初回生産限定)
Cheeky Parade Ⅰ「Event Location・mu-mo Shop Limited Edition (Limited to first production batch)
Imperfection[初回盤限定]スペシャルジャケット仕様
[Limited to First Disc] Special Jacket Offer
If you don't change any thing in draft bill, it will be printed to be BL.And please don't worry about surrender. I always tell the agent that we want surrender BL.It need to be check the information contents.So please check the bill I sent you yesterday if there is anything need to be changed.Now, if we want to change the BL, we need to pay penalty, so please check carefully so we just need to change it 1 time.
請求書のドラフトに変更をしなければ、BLとして印刷されます。引き渡すことについては心配しないでください。アジェントにいつもBLを引き渡すことを頼んでいます。情報の内容を確認する必要があります。 昨日、送付した請求書を確認してください。もし何かを変更する必要があれば教えてください。現時点に、BLの内容を変更するのに罰金を払う必要がありますので内容ちゃんと確認してください。変更が必要であれば、一回しかやりたくないです。
『AAAぴあ』、4月2日(土)に発売決定!『AAAぴあ』、4月2日(土)に発売決定! ファンクラブのみなさまにアンケートのご協力をいただきました『AAAぴあ』の発売が、4月2日(土)に決定しました。 タイトル;『AAAぴあ』発売日:2016年4月2日(土)価格:1500円+tax仕様:A4判/オールカラー/132ページ 全国の書店、CDショップ、ネット書店にて発売予定。 以下の書店では特典をご用意しています。数量限定、先着順となりますのでご予約はお早めに。
『AAA Pia』, release on April, 2nd (Sat) ! 『AAA Pia』, release on April, 2nd (Sat) ! We have decided to release our title on April 2nd, based on the survey that the fan club members replied. Title ;『AAA Pia』Release date: 2016/4/2 (Sat)Price: 1500 JPY + tax Format: A4 format/full-color/132 pages It will sold all over the country in book stores, CD stores and online stores. In the book stores below, a special offer will be provided.As the number is limited, the offer will be provided to first people, so quickly yours.
■TSUTATATSUTAYA BOOKS店舗限定オリジナルクリアファイル付き。※一部、対象外の店舗もございます。ご了承ください。 実施店舗の情報はこちらから。http://tsutaya.tsite.jp/feature/book/bonus/index/20160331/aaapia/storelist
■TSUTATAAn original clear file will be offered only in the shops TSUTAYA BOOKS.※Some of the shops do not provide the special offer. Thank you for your understanding. Refer to the link below for information on the shops that participate to this offer.http://tsutaya.tsite.jp/feature/book/bonus/index/20160331/aaapia/storelist
■セブンネットショッピングセブンネットショッピング限定オリジナルアザーカバー(Aパターン)付き。⇒ http://7net.omni7.jp/detail/1106643639 ■BOOKぴあBOOKぴあ限定オリジナルアザーカバー(Bパターン)付き。⇒ http://piabook.com/shop/g/gC9784835625584/
■Seven Net ShoppingAn original other cover (A pattern) will be offered only on Seven Net Shopping.⇒ http://7net.omni7.jp/detail/1106643639 ■BOOK PiaAn original other cover (B pattern) will be offered only on BOOK Pia.⇒ http://piabook.com/shop/g/gC9784835625584/
◯◯さん、こんにちは。素敵なイラストをありがとうございました。本を送ります。ラッピングペーパー、大人気ですよ!それでは、5月に日本で会えるのを楽しみにしています!
Bonjour M./Mme XXXMerci beaucoup pour votre magnifique illustration.Je vous envoie le livre.Le papier cadeau a beaucoup de succès !Je me réjouis à l'idée de vous rencontrer au Japon en Mai.
嬉しいメール有難うございます。気に入って頂けて私も大変うれしく思っております。既にご存じだとは思いますが、---のギターはどれも素晴らしいものばかりです。是非思う存分楽しんでください。私はまだ自分のビジネスを始めたばかりですが、このようなメールを頂けることを大変誇りに思いますし、感謝の気持ちでいっぱいです。ビジネスが軌道に乗ってお金の余裕ができたら是非ドバイに遊びにいきますのでお会いできればと思います。また何かお探しのものがあればいつでもご相談下さい。
Thank you for this nice e-mail.I am really glad that you liked it.I think that you already know, but the guitars from {...} are all exceptional.Please do enjoy it as much a s you like.I only started my business,but when I receive this kind of e-mail, I am really proud and full of gratitude.When my business is on track and I get more comfortable financially, I would like to visit Dubai, and I would like to meet you too if possible.Please do not hesitate to consult me if you are looking for something else.
sorry, but in invoice I sent you, it said CFR Kobe and you didn't tell me to change, so I book the trip to Kobe.Everything is done, I can not change it.it's impossible now.I think even the trip arrive on Osaka in the morning and on Kobe in the evening, but it's Sunday so it's don't waste your time.Because you didn't mention to change the port from Kobe to Osaka in the invoice I sent you, so I book the trip to Kobe already. And it's impossible to change now.You have to receive the cargo at Kobe or if you can't, please tell me to cancel everything right now. And I really don't want to image if it happen, what's going next.
申し訳ないですが、送付した請求書にCFR神戸と記載されていましたし、変更を頼まれてないし、神戸行きの船を予約しました。予約を完了したので変更ができなくなりました。今のところ、変更をするのは無理です。大阪へ行く船は朝の到着で、神戸行きの船は夜の到着なんですが、日曜日なのであまり違わないじゃないかと思います。神戸から大阪に変更することを教えてくれなかったので神戸行きの便を予約しました。今は変更をするのは無理です。神戸で船荷を受け取ってもらいたいです。もしできなければ、今すぐキャンセルの指示を送ってください。その場合は次に何かを起きるかを想像できません。
先日のメールにて、伝えたいことをうまく伝えられなかったようです。フランス語が苦手で誠に申し訳ありません。私は4月15日ぐらいに、次の発注を行う予定です。その便と一緒にE65を送って下さい。そしてその便に不良品の代替品も一緒に送って頂くと有難いです。この提案の方が、御社の負担が少なくなると思いました。もし、御社が別の方法がよろしければ、それでも構いません。いつも素早く親切な対応、感謝しています。これからも長く取引させて頂きたいです。どうぞよろしくお願いします。
Il semble que l'autre jour je n'ai pas été capable de me faire comprendre correctement.Je suis désolé d'avoir des difficultés avec mon français.Je prévois de passer la commande suivante le 15 avril environ.Envoyez-moi s'il vous plaît le produit E65 dans le même colis.Envoyez-moi aussi dans le même colis s'il vous plaît les produits de remplacement pour les produits défectueux.Je vous propose cette solution pour vous éviter de nombreux envois.Cela ne me dérange pas si vous avez une autre proposition.Je vous remercie pour la rapidité et la gentillesse de vos réponses à chaque fois.J'espère continuer à faire des affaires avec vous pendant longtemps.Sincères salutations.
【コース】一般英語・ビジネス英語・一般英語ミニグループ【ロケーション】マルタの人気エリア・セントジュリアン。海岸まで歩いて行ける距離【設備】1階と 2 階 学校施設 , 2 階と 3 階 滞在施設, 4 階 キッチン施設、ダイニングスペース、屋上テラス、ライブラリー、屋上テラス、コンピューター(1階)、無料WIFI〔建物内〕, 自動販売機(スナック類、ドリンク類)、洗濯機(無料)、洗剤、アイロン,(レセプションに依頼)、自習室、車椅子用施設、(ヘアドライヤーは持参必要)
【Course】 Conversational English/ Business English/ Conversational English in small groups【Location】 Saint Julian, a popular district of Malta. Walkable distance to the coast.【Facilities】 1st and 2nd floor are school facilities, 2nd and 3rd floor are the living floors, kitchen is on the 4th floor, dinning space, rooftop terrace, library, rooftop terrace, computer (1st floor), free WIFI (inside the building), vending machines (snacks and drinks), washing machine (free), detergent, iron (request to the reception desk), self-study room, easy access for wheelchairs, (you need to bring your own hairdryer)
◆【VISION FACTORY オフィシャルショップ】&【mu-moショップ】オリジナル特典:クリアファイル(D柄)※それぞれ、特典の取扱い無い店舗もございますのでご了承ください。※特典数には限りがございますので、ご了承下さい。
◆【VISION FACTORY Official Shop】&【mu-mo shop】Original gift: Clear File (D pattern)※Please understand some shop are not distributing the gift.※Please understand there is a limited number of gifts.
返信をくれてありがとう。「EX3000」の状況はわかりました。「EX3000」は、次回注文した便で送ってもらって構いません。おそらく、4月15日前後になるかと思います。それと別件ですが、販売した商品が返品で帰ってきました。傷のあるものや再生できない初期不良品でした。いつも補充してもらえるが、今回も補充してもらえませんか?返品で帰ってきた商品は以下のものです。・EX5000が3個・EX2001が2個・EX1000が1個今回の便に間に合えば、よろしくお願いします。どうぞよろしく。
Toutes mes excuses pour le retard de ma réponse.J'ai bien compris la situation quant au produit "EX3000".Ca ne me dérange si vous m'envoyez le produit "EX3000" avec la prochaine commande.Je pense que la commande devrait arriver aux alentours du 15 avril.Sur un différent sujet,Un produit que j'ai vendu m'a été retourné.C'est un produit qui a des griffures et ne fonctionne pas par défaut d'origine.Dans une telle situation je reçois d'habitude un produit de remplacement. Puis-je également recevoir un nouveau produit cette fois ?Ci-dessous est la liste des produits qui m'ont été retournés:-EX5000, 3 unités-EX2001 2 unités-EX1000 1 unitéSi possible, pouvez-vous l'envoyer avec la commande en cours ?Sincères salutations.
いつも取引してくれてありがとう。私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。添付されていた請求書にはTVAが加算されています。日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?今回の注文はメールに添付しています。決済方法はPAYPALで行います。よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)
Merci de votre coopération continue.Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.Sincères salutations.
度々失礼致します。paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。どちらが宜しいですか?一応、在庫は確保してあります。宜しくお願い致します。只今最終検品とメンテナンスを行っております。終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。
I'm sorry for contacting you repeatedly.Paypal is being said the most secure way of payment,but if it is easier for you to make a transfer between banks I don't mind neither.Which one would you prefer ?For now, I have secured the stock.I am looking forward to your reply.Right now we are proceeding with the last product inspection and maintenance.We will send an image as soon as it is finished, thank you for waiting a little until then.