Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

pierreによる依頼 2013/07/29 12:29:29 閲覧 816回
残り時間: 終了

私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。内用はこちら

それに付随してイーベイのリサーチツールテラピークを貴方に貸与します。テラピークについてはこちら

貸与の条件として日本時間の22;00から2;00までと月曜は使用できません、

また、貴方にとって一番重要な支払い方法は、貴方が100品出品した時点で支払うのではなく、****

2~3日後に支払います。同意頂けますか。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 12:46:41に投稿されました
Thank you for applying to my offer. The details, which recruited you has changed. There are no changes in the display on Ebay. However, the changes are on the display tool. It's called Auctiva. These are the details.

I will lend Terapeak to you. It's a research tool used in Ebay. Conditions for lending this are as follows: You will not be able to this from 10:00PM to 2:00AM and on Mondays.

In addition, we will not follow your most essential method of payment, where the payment would be made when you have displayed 100 products, ****. The payment will be made after two or three days. Do you agree with this?
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 12:55:26に投稿されました
Thank you for responding. There are some change to the job description, but the items sold on ebay are the same. We changed the auctioning software to Auctiva. Here's a description of the tool:

Also, you will be using a market research resolution tool 'terapeak'. Here are the details

According to agreement policies, this software is unavailable from 22:00 to 2:00 every day and Monday, both in Japan time zone.

Another important detail concerning you is the payment method. You will not get paid when you post 100 items for sale.

You will receive your payment within 2 to 3 days.
Can you agreement to these conditions?

クライアント

備考

---は以前訳して頂いた Now I pay your reward when the items you have posted to eBay count up to 50. However, from now on, I will pay your reward by the numbers of items you have posted as of every Sundayを挿入します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。