Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。 何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん b_noyes8 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pierreによる依頼 2013/07/29 20:04:13 閲覧 2010回
残り時間: 終了

連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。

何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマースというイーベイ出品ツールがリリースされるからです。その方が私にとっては商品や発送の管理がし易いからです。その間は商人を使用します。

貴方のタイトルにテラピークと書かれているが、貴方はテラピークの使用権利を持っているのですか?

貴方がこの仕事を止めるのは自由です、しかし何故私が依頼した商品が見つからなかったのか原因を私は知りたい。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 20:14:21に投稿されました
Please pardon me for contacting you late. I have stopped using 24, which we have talked about and I have also changed the display work to a 'merchant'.

The reason for this change is because the Ebay tool called commerce, which was developed by the Japanese will be released in the middle of next month, August. By doing this, managing the products and shipping would be easier to do. That's why I will be using a' merchant'.

I saw 'Terapeak' written on your title, so I would like to ask if you have Terapeak's usage privileges.

It within your discretion to quit this work, but I would like to know the reason why the item that I have requested wasn't found.
b_noyes8
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 20:13:08に投稿されました
I apologize for not responding sooner. I have decided to stop using the '24' we discussed before and switch to a different merchant.

The reason I am switching is because a new eBay tool, developed by a Japanese person, is going to be released sometime next month. Using that tool for listing and shipping items is going to be much easier for me. Until then, I will use a different merchant.

In your title, you wrote "Terapeak", but do you have the rights to use that service?

It's up to you whether or not to continue doing what you're doing, but I would like to know why I am unable to find the items I requested.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。