こんにちは!
ご連絡が遅れ大変申し訳御座いません。
商品は発送済みになります。
セラーにとって、評価は一番大切で、生活にかかわる問題です。
評価を変更して頂けないでしょうか?
あなたが望むような対応を致しますので、評価の変更を何卒宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 12:25:12に投稿されました
Good day!
I'm very sorry for the late reply.
I have finished shipping the item.
Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.
Won't you consider editing the assessment you wrote?
We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.
I'm very sorry for the late reply.
I have finished shipping the item.
Sellers really take importance of the customer's assessment since it affects our lives.
Won't you consider editing the assessment you wrote?
We would gladly cope with your demands, so we would like to ask you to edit your assessment.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 12:26:57に投稿されました
Hello!
I'm really sorry for a late reply.
The product has been already shipped.
For a seller, feedback is the most important thing and it is related to life.
Could you please change the feedback?
As I will do what you would like, please change the feedback. Thank you.
I'm really sorry for a late reply.
The product has been already shipped.
For a seller, feedback is the most important thing and it is related to life.
Could you please change the feedback?
As I will do what you would like, please change the feedback. Thank you.