夏の最新アニメである「○○」、「○●」や「●●」を始め、 「△△」、「▼▼」や「▼△」など様々なジャンルの同人誌やグッズが販売されます!貴方が興味を持っているアニメのグッズもあるかもしれませんよ?会場で最大級のコスプレが開催中!会場内では、ファンによるコスプレが可能なスペースがあり、交流会をしていることがあります!昨年の様子は 「Comiket コスプレ」でgoogle検索すると見る事が出来ますよ!ちなみに昨年「△△」のコスプレをしていた可愛い女の子を、私は忘れられません…
The newest animes in summer such as, 「○○」 and 「●●」 will start. Doujinshi and goods of different genres such as 「△△」, 「▼▼」 and 「▼△」 will be sold in there!The merchandise of your favorite animes might be in that event as well.The biggest cosplay event will be held in the venue!!There is a space inside the venue for the fans, who want to cosplay. There, they would be able to socialize with each other!You would be able to search the happenings during last year's event if you type 「Comiket Cosplay」 on Google!By the way, I won't be able to forget that cute girl who did a cosplay of 「△△」 last year.
中には白い全身タイツを使って「●△」のコスプレをしている人もいました…。 あれも違う意味で忘れられません…。コミケでは、今は放映されていないアニメの同人誌やグッズが発売されることも多いのです!最近チェックしてないけど、昔夢中になっていたアニメがある人は、この機会にサイトをチェックしてみてください!私が久しぶりに「○●」をチェックしたら、こんな可愛いアイテムを見つけました!URLすごく欲しいです…。疲れた私を癒して、ドラえもん…!是非、サイトに遊びに来てくださいね。
Among them, there was person who wore an all-white tights to cosplay 「●△」.... I won't be able to forget that person for a different reason.A lot of Doujinshi and goods of animes, which still aren't being broadcast are also being sold in there!I haven't been checking this for a while, but for the people who likes animes from the past, please grab this chance and check this out!!I found this cute item when I checked 「○●」 after a long time.URLI really want it. Doraemon really makes me feel relaxed from being tired.Please check out this site.
メールと画像を送って頂きありがとう御座いました。あなたがそんなに喜んでくれた事が私達にとっても大きな喜びです。(実は私も自分用に同じ物を買いました)あなたは日本のどんな製品、ブランドが好きですか?それを教えてくれれば私達は近日中にあなたのお望みの商品を可能な限りアマゾン上にアップします。私達は常に最上のサービスと喜びをあなたに届けたいと考えています。何か私達に出来る事があればいつでも遠慮無く仰って下さい本日商品をアメリカのお店よりお送りしました。また何か問題があれば連絡下さい
Thank you for sending the Email and the picture.Your happiness is our happiness as well.(Actually, I bought the same item for my own use.)What product or brand from Japan do you like? One of these days, we might be able to include your desired item in Amazon if you tell it to us.We always want to offer you happiness and our best service. Please feel free to tell us the things that we can do for you.We have sent the item from the store in America. Please contact us if you have problems or questions.
Show detail00-406-6308 George Talamas No packing list 上記のパッケージリストを訂正してください。1個20ドル×125個で2500ドルになっていますが、1個8ドル×125個で1000ドルが正しいです。関税が高くなるので訂正してください。
Show detail00-406-6308George TalamasNo packing list Please revise the package list stated above.1 piece=20 dollars x 125 pieces = 2500 dollars1 piece=8 dollars x 125 pieces = 1000 dollars.The customs' tariff fee has increased, so please revise this.
ebayであなたからRBZ Tour 8 Headを8個購入しました。6個は到着しましたが、残り2個が到着していません。トラッキングナンバーは9405510200986099531549です。早急に発送処理をお願いします。
I purchased 8 RBZ Tour 8 Head from you in ebay.Six of them arrived, but the other two didn't.This is the tracking number: 9405510200986099531549Please process the shipping immediately.
こんにちは。わたしから商品を購入してくれてありがとう!急いで発送作業をら終わらせますのでもうしばらくお待ちください。EMSで発送しますので、発送後はすぐにあなたの元に到着します。ありがとう!
Good day.Thank you for buying this item from me!I will be finishing the arrangements for the immediate shipping, so please wait.I will be shipping it through EMS, so it arrive to you immediately after shipping it.Thank you!!
受け取ったかどうかをconfirmして欲しいということです。erikaとのメールのやり取りをご覧頂ければご理解頂けるかと思います。早速、配送設定を作成します。Special Handling instructionにて書類同梱指示を出しますので、よろしくご対応願います。
That person wants you to confirm if you have received it or not.I think you would understand it if you look as Erika's Email.Please arrange the delivery setting immediately.I have instructed the Special Handling Unit to include the document in the package, so please respond.
担当者様以前、何度かメールさせていただきましたHirataと申します。私は現在グラフィックデザイナーとして仕事をしているのですが、私のデザイナーとしての感覚で、この紙のおもちゃは爆発的とはいかないですが、確実に日本で売れると思います。ブランドイメージ、コンセプトを壊さずに大事にプロモーションしていきたいです。ぜひ輸入バイヤーとして、この製品の販売を日本で取り扱いたいです。私のデザインした作品も追加してプロフィールをまた再送付させていただきます。ぜひご検討ください。
Person-in-charge,This is Hirata the one that has sent you Emails previously.I am working as a Graphic Designer at present and as Graphic Designer, while I don't think that the toy on this paper won't be very popular, I certainly think that it will sell well in Japan.I want to carefully promote it without breaking its concept and the brand's image.I want to sell this item in Japan as an import buyer.I will send you again the profile with the works I have designed.Please consider it.
この配送設定に書類を同梱して下さい。すでにカスタマーサービス宛に書類を送ってあります。同梱書類名は「」です。必ずこの書類を同梱してから荷物を発送するようにして下さい。上記内容に不明な点があれば、以下のメールアドレス宛にご連絡下さい。
Please include this document in the package with this delivery setting.The document has already been sent to the customers service.The name of the document included in the package is 「」.Please make sure that this document is included in the package before sending it.Please contact the Email address below if you have uncertainties concerning the aforementioned things.
わたしは、今まで配送中の事故で何度も悲しい思いをいました。梱包は厳重に御願いします。また、私の事務所では、ガソリンの入った商品やガソリンの臭いのする商品は受け取れません。必ず受け取りたいので、ガソリンの入っているタンクをきれいに洗って下さい。ポジティブフィードバックも必ずします。
I am deeply saddened by accidents that happen during deliveries.Please secure the packaging of the item.Also, my company will not be accepting the items that have gasoline inside of them as well as those who smell of gasoline.I really do want to accept them, so please wash the tank that has gasoline in it.I will certainly give you a positive feedback.
なお、トライアル施策の開始時期ですが、これから商品を選定させていただきますので、早くて、今週金曜日には開始できると思います。トライアル期間は、開始日から2週間ということでよろしかったでしょうか。ご確認ください。
Furthermore, concerning the start of trial period, I think I will be able to do it as early as Friday since I will be selecting the products now.The trial period will be 2 weeks from the starting day. Is the length of this duration alright with you?Please confirm it.
情報提供ありがとうございます。頂いた商品の詳細情報を見させて頂き、商品選定に入りたいと思います。また、used商品についても了解いたしました。こちらもできるだけ紹介および啓蒙ができるよう、選定させて頂きます。
Thank you for the information you have shared.Upon checking the details of the items, I am planning on making an item selection.I have also understood the circumstances regarding the used items.The selection is for me to introduce and instruct as much as I can.
こんにちは。復権するために私にできること、私に必要なことを教えてください。どうぞよろしくお願い致します。何度か連絡させて頂いていますが何も連絡がないのはつらいです。私はAで販売がしたい、販売がしたい、販売がしたいです
Good day.Please tell me the things I can do and the things that you need for the rehabilitation.Thank you in advance.I've been trying to reach you several times, but you haven't contacted me back, so I'm having a hard time.I really really really want to see A.
契約書の件の進捗はどのようになっていますか?ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。また、見る限りまだ我々の作品を貴方のECサイト上で本格的に販売していないように見えますが、こちらの進捗もいかがですか?また、スウェーデンのお客さんの反応があったら教えてください、とても気になります。我々は多くの人に作品を知ってもらうことをとても楽しみにしています。
How is the progress of the contract going?Please immediately send me the data with my signature to my place if you have understood it.Furthermore, from what I see in your EC site, it seems that our works aren't still being regularly sold. How is the progress here?Another thing, please inform me if you receive a reply from a customer in Sweden. I'm very curious about it.I'm looking forward to having a lot of people know our works.
承知しました。私は8月13日~18日まで夏休み予定です。日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。また、先日のEメールにも触れましたが、東京のいくつかのネクタイ業者には、「AUGUSTUS HARE」の取り扱いの打診があったという情報が私の耳に入りました。弊社と協業している会社にも直接打診があったようだ。私は知らないふりで話を聞いてました。今後交渉事もある案件なので情報を整理しながら進めたい。良いスタートがきれるように共にがんばりましょう。
I understand.I plan on having my summer vacation from August 13 to 18.I think it would be better if you move a little early for you to make a good start in Japan.I received your Email yesterday. I heard from a few necktie manufacturers that they were offered transactions with AUGUSTUS HARE.It seems that my company and other companies cooperating with us received the same offer.I just feigned ignorance when I heard this.I want to push my plans while organizing these information because I will have another transaction hereafter.Let's do our best to make a good start.
返信をありがとう連絡が遅くなってすみません今日まで休暇でした頂いた内容について確認です・ブランドネームを記載させる必要がある、とのこと承知しました WEBサイトに画像を掲載します・商品を発送する前に支払う、ことも了解しました クレジットカードで支払えますか・輸送コストも含めた金額も教えて下さい・発送日は今日から2~3週間後ですか・私は布のサンプルではなくて商品自体を送ってほしい私達の会社情報は以下の通りですオフィス倉庫今回はオフィスに配送してください他に確認事項はありませんか
Thank you for the reply.I'm sorry for contacting you this late.We were on holiday until today.I want to confirm something from the things I have received.・I understand that the there is a need to mention the brand name. The photo is on the website.・I have also understood that I have to pay before you ship the item. Can I pay using my credit card?・Please inform me of the total cost including the shipping fee.・The shipping date is 2 to 3 weeks from today. ・I want you to send me the actual product and not the same of its cloth.I have stated the information about my company below.Office:Warehouse:Please send it to the office this time.Do you have other things that you want to confirm?
ジョージ大変申し訳ありません。私たちのミスでした。ダンボールの底にもう1列残っているのを見落としていました。私とあなたは長い付き合いです。私はあたなとこれからも継続的に取引をして行きたいです。ですから故意に嘘はつきません。信じて下さい。
George,I am very sorry.It was my mistake.I didn't see that there was still one line left at the bottom of the cardboard.We have been acquaintances for a long time.I want to continue doing transactions with you and that's why I have no intention to lie.Please believe me.
続けての質問にお答えいただければ幸いです。この商品はトップとボトムのサイズを別々に注文することは可能でしょうか?配送料についてもご回答お願いします。
I would be glad if you would answer the following question.Is it possible to order the biggest and the smallest size of this item?Please inform me of the delivery fee as well.
日本には、アメリカの様なビジネスライセンスはありません。私たちは他に何か提出の必要はありますか?そして私たちの主な販売場所は日本のAmazonになります。私たちのビジネスのウェブサイトはアマゾンの出品ページのURLになります。契約に問題はありますか?もしも、必要なら私たちはウェブサイトを作ります。
The type of business license in America isn't found in Japan.Is there another document that you would like me to present to you?By the way, our main selling place will be Japan's Amazon.The URL of our business website will be Amazon's display page.Is there a problem with the contract?We will create a website if it is needed.
メールありがとうございます。確認させて頂いたところ、商品の在庫は3つあります。購入を弊社でお考えなら幸いです。メールありがとうございます。まことにすいません。この商品は日本から発送されますが、追跡番号をつけると関税に引っかかりやすくなります。この商品は関税に引っかかった場合大きな遅延を招くと思い、こちらの判断で、追跡番号をつけませんでした。商品に問題があったことお詫び申し上げます。お手数お掛けしますが商品の状態を写真にとってこちらに送ってくれませんか?
Thank you for the Email.There three available stocks of this item upon confirming.I would be glad if you intend on purchasing the item in us.Thank you for the Email.I am very sorry,We will be shipping this item from Japan, but it will be easily held off by the customs if we attach a tracking number on it.I believe that there would be a big delay if this item is held off by the customs. For this reason, we have decided to not attach a tracking number on the package.We would like to apologize if the package encounters a problem.We apologize for the trouble that this may cause you, but can you take a picture of the item's condition and send it here?