この度は配送が遅くなり申し訳ございません。年末年始につき、送付にお時間をいただております。今月末または来月頭までには必ず到着致しますので、もう少々お待ちくださいませ。ご不便おかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
I apologize for the delay in shipping.Due to the end of year approaching, it takes some time to dispatch the item.I will be sure to dispatch the item at the end of this year or at the beginning of the next year, so please wait for a while.I apologize for any inconvenience this may cause. Your kind attention to this matter is greatly appreciated.
私の住所はフロリダ州です。追跡番号を見ると、商品が届いた場所はインディアナ州です。あなたは発送先の住所を間違えて発送しています。あなたが商品を発送した住所を確認してください。その住所は私の住所ではありません。宜しくお願い致します。
Seeing the tracking number, the item arrived in Indiana, although I live in Florida.It seems that you sent the item to a wrong address.Please check the address you sent the item to.I thin it is not my mailing address.Thank you,
お世話になります。sonu handicraft社の件となりますが、Proforma Invoice お待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?サンプル品につきましても、弊社スケジュール上今月までには、完成するようお伝えください。今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに掲載出来なくなってしまいます。至急、ご確認いただけます様お願い致します。
Hello,Regarding song handicraft, we are still waiting for a Proforma Invoice. Please let us know how it is coming along.Also, please inform them that the sample products must be completed by the end of this month due to the schedule. If not, it is impossible to place the sample on our catalog to be issued next year. Please confirm it to them as soon as possible.
この商品を3500円から4000円で売りたいと思っています。
I would like to sell this product for 3500 to 4000 JP yen.
落札ありがとう。日曜日までにレンズを送ってほしいとのことですが、それは出来ません。あなたがお支払いにecheckを使われたからです。echeckを使用すると、決済完了までに3-5日かかります。e-bayは決済完了してからの出荷を推奨しています。もし、キャンセル希望されると言うことならそれを受け付けることは可能ですが、どうしますか?返信ください。よろしく
Thank you for making a successful bid. I understand that you want to receive the item by next Sunday, but unfortunately it is not possible. That's because you used echeck for the payment. It takes three to five days to settle the payment. Ebay recommends that we ship an item after payment has been settled. Canceling is available if you want to. What would you like to do? I'm looking forward to your reply. Thank you.
1,あなたが再度Aの映画に出演してくれて嬉しいです。2,私はこの映画を推測しながら集中して見ていたけど、最後のどんでん返しに驚いた。3,私はあなたの早口な話し方に惹かれました。4,私は違和感を感じなかったけど、外国人がそれらのシーンを見た時どのように感じるのか気になります。5,いつか再度Aの映画に出演してくれたら嬉しいです。6,一人二役を演じたのは凄く大変だったと思う。しかしあなたの演技力の高さがよく分かる。7,あなたがinstagramを始めてくれて嬉しいです。
1. I am really happy that you appear in the movie directed by A.2. I watched the movie with reasoning very carefully so I was astonished by the surprising ending. 3. You talk fast in the movie and I am attracted by your way of talking.4. I didn't feel uncomfortable when I saw the scene but I wonder how people feel in other countries when they see the scene. 5. I would be happy if you will appear in a movie of A someday again.6. I imagine that it must have been really hard to act two roles. However, I could see how amazing your acting abilities were.7. I am glad that you have started Instagram.
あなたはこの映画の撮影中、妊娠していた。あなたのプロフェッショナルな姿勢に感服するわ。Aが出産後映像が白くなり「Aが死んでしまってAとBは会えない」と分かった時、自然と涙がこぼれた。Aが駐車場に行く為にエレベーターに乗っている時のあなたの表情の演技は素晴らしかった。私は幸い恵まれた環境で育ち母から沢山の愛情を受けている。私はそれを当然かのように感じていたけど、この映画を観て家族に感謝する気持ちが芽生えた。"映画名"の撮影頑張って下さい。素晴らしい映画になるよう願っています。
You were pregnant when this film was shooted. I was so impressed by your professionalism. After A gave birth, the screen became white and I shed tears. I realized that A and B never can meet again because A passed away.You acted by your facial expression when A was in an elevator to go to a parking. It was great.Luckly, I grew up in a happy family and got a lot of love from my mother. I did not know it is special thing until I saw this movie. I now appreciate my family. Please keep up the good work for "映画名" and I hope it will be a great movie.
なぜUSPSがあなたにそう言ったのか私は不思議です米国内からの発送でなければ追跡出来ないというのは間違いです追跡番号は正しいですし、添付画像にもある通り7月24日時点でLAに到着していると表示されています前回も伝えました通り全額返金もしくは同じ商品を再送させて頂きますのでどちらか選んで下さい商品再送の場合はより安全で早く荷物が到着するEMSにて送りますもちろん追加料金は必要ありませんし、紛失した荷物の保険請求も我々がしますのであなたは何もする必要がありませんのでご安心下さい
We don't understand why USPS told you so.They are actually wrong. The shipments from outside of the US can be tracked. The tracking number is correct and also the attached photo shows that the item arrived at LA on July 24.As we explained before, we will give you a full refund or resend the same item to you. Please choose at your end.In case the resend the item, we send it to you via EMS Airmail which is safer and faster way to send you the item.Of course, we don't charge additional fee, and we will claim the insurance of the lost item at our end, so you don't have to do anything.
日本語ばかりごめんね。もう少し英語で書くようにトライしないと、いつまでたっても上達しないね。あなたが遠くにいるとすこしさみしく感じます。だからまた時間があるときに連絡くれたら幸せです。あなたが楽しく無事に旅行できることを願っているよ。
I am sorry for using Japanese too much. I think I should try writing in English more. Otherwise, my English never gets better.I miss you, so I would be happy if you get in touch with me when you have time. I wish you have a fun and safe trip.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
I would like to confirm as follows just in case. We participate in the project A dealing with XX. As you may know, we haven't done any research regarding XX and don't have any data.Therefore, what we are concerned about is that people would consider that we have a clear vision or policy about A. Will the company including us be disclosed at some point? We would like to take a standpoint of an observer.
今日と4日前にメールを受信しました。審査完了には、更に追加の情報が必要なのですか?もし必要な場合、追加情報の提出というのは、○○の△△の欄に入力をすることでOKですか?しかし、現在 Seller Account Informationの各項目が、編集が出来なくなっているのでとても困っています。編集できるようにしてもらえますか?それから、追加情報を入力する際、パスポートの情報を求められますか?もしそれを 取得していない場合、それに変わる証明書は何ですか?
I sent emails four days ago as well as today.Is additional information needed to complete the examination?If so, should I fill in the columns ○○ and □□?However, I can not edit any column of Seller Account Information.Could you make it editable?Moreover, is my passport information required for the additional information?If I do not have it, do I have to provide alternative information?
下記店舗のテレビ売場にて、1日数回放送されます。(約20分置きの放送となります) お時間ある方は、是非ヤマダ電機に足を運んでみてください! 【注意】カメラ・携帯等による映像・店内の撮影は一切禁止とさせていただきます。あらかじめご了承ください。 ◆放送日時9/13(日)各店舗営業時間内 ◆放送店舗 ↓ <北海道>テックランド札幌本店北海道札幌市中央区北1条西8丁目1-2営業時間:10:00~22:00
It will be broadcasted several times a day at the of the following stores.(Approximately every 20 minutes)Please come to YAMADA DENKI and check it when you have time![Notes]Recording and picture taking are prohibitedThank you for your understanding in advance.*Broadcasting dateSeptember 13 (Sunday)During business hours*Stores↓[Hokkaido]Techland Sapporo main store1-2, 8 chome, Josai, Kita-ichjh-jou, Nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, HokkaidoBusiness hours: 10am - 10pm
メールのタイトル:カバーレターの宛名について質問査読の結果をご連絡いただき、誠にありがとうございました。修正版を投稿するに当たり、1点確認させていただきたく、メールいたしました。Dr.Aより編集長としてメールをいただいておりますが、貴雑誌のサイトでは、編集長はDr.Bとなっております。修正版を投稿する際のカバーレターはどなた宛に送らせていただければ宜しいでしょうか。ご多忙のところ恐縮ですが、ご教示のほど、宜しくお願い致します。
Re: Inquiry regarding an address of cover letterThank you for sending me your review.I would like to confirm an address when sending a revised version.I received an e-mail from "Dr. A" as the chief editor. However, the chief editor is "Dr. B" according to your website.Please kindly let me know which one I should write on a cover letter as an address when sending the revised version. I apologize for causing an inconvenience during your busy schedule. Your reply would be greatly appreciated.
お客様へ返品依頼を受け付けました。・注文代金の返金処理については、商品が私たちの元に到着後、すぐに実行します。・返品にかかった送料を、メールでお知らせください。返金処理の時にあわせてお支払いします。 できるだけ安価な発送方法を選んでいただけることを希望します。ご不明な点がありましたら、お問い合わせください。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Dear costomer,We acknowledge receipt of your return repuest. *We will give you a refund as soon as we receive the item. *Please let us know how much the postge for returning the item is. We will include the amount of the postage in the amount of refundment.Please kindly select the cheapest way when you send the item back to us.If you have any questions, please do not hesitate to contact us.We apologize for the inconvenience.Thank you for your cooperation regarding this matter.
私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I'm ordering from Japan. Is it possible for you to send your items to Japan?If it's possible, how much it will cost for the shipping?If you can send to Japan, my order is going to be approximately $3000 to $5000.I'm looking forward to your reply.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
I looked for ○○ but it was sold out in big shops. Now, I'm looking for it in small individual shops. I will let you know once I find it. Also, I have checked Online auction sites and found that sometimes used ones put up in auctions. It's not being sold in auctions at the moment, but how about an used one if we can find it in good condition? If you are interested, I will let you know when it is put up in auctions. The price of it in such auctions is approximately from $3589 to $4500. And the postage will be added. (The price can be changed by the currency rates.)
前回メールさせて頂きましたがAmazonにあなたが登録している住所は添付図の通りAAAです。あなたが正しいとおっしゃる住所はBBBです。弊社はAmazonに登録されている住所AAAにあなたからの指示で2回商品を発送しています。つまり、2つの商品代金と、2回の発送代金を支払っています。これから住所BBBに3度目の発送をするのは弊社としても容認できないコストとなります。ただし、今回に関しては特別に全額返金にて対応させて頂きます。商品がお手元に届かず申し訳ございません。
I have already sent you an e-mail about it, but your mailing address registered at Amazon is as attached figure AAA.The address you informed us as a correct one is BBB.In short, I paid the cost of the item and posatge double twice. We usually can't accept to bear such cost of postge to BBB.However, we will give you a full refund only for this time.We apologize for the delay in delivering of the item.
レザーラベルに変更するとしたら、変更するのは〇〇だけでしょうか?それとも、△△もすべてレザーラベルに変更する予定でしょうか?それと、今日お客様からLサイズの商品2個の注文が入りました。新しく注文書を送りますのでお願いします。ついでにXLサイズの大きさも確認したいので、XLサイズも1個注文させてください。Mサイズ2個も注文しますので、これでちょうど段ボール2箱に収まると思います。すみませんが、お客様がお待ちなので、この注文書の注文を一番優先して作ることはできますでしょうか?
If you change the label to leather label, would you like to change just the label of ○○ or would you like to change the label of △△ as well? Additionally, we got a order of two L sized item. We will send you the order form.In order to check XL size, so we would like to order one XL sized item too. We will order two M sized items, so we think that they can be stuffed in two cardboard box. We are afraid but we would like you to deal with this as the first priority because our customers are waiting. Please let us know if it is possible.
商品を売り手に返送する際に、リターンラベルを箱の中にいれなければなりません。リターンラベルを箱の中に入れてもらうためには、どのように指示をすればよいですか?通常の転送リクエストの画面では、そのような指示を入力する欄がありません。お返事お待ちしております。
When sending a product back to a seller,a buyer has to put a Return label into the box. How can I instruct the buyer to put the label into the box? I can't find a place to enter such instructions on a page of transmit request.I am looking forward to your reply.
返答が遅くなってしまい申し訳ありません。私たちはアマゾンに送料を84.56ドル返金するために問い合わせをしたところ以下の返答をうけました。私たちが84.56ドル返金するためにはまず150.84ドル+75.42ドルを返金処理します。そして残りの9.14ドルを返金するためにお客様に再度私たちの商品を注文していただき返金処理にて9.14ドルを追加で返金しなければなりません。まずは150.84ドル+75.42ドルを返金します。ご迷惑をおかけします。
Sorry for my late reply. We asked Amazon about a refund procedure of the postage in the amount of USD 84.56 and got the following explanations from them.In order to refund USD 84.56, we have to refund USD150.84 plus 75.42 in advance. Then, you will order the product to us again so that we can refund the rest in the amount of USD 9.14. Therefore, we will refund a USD150.84 plus 75.42 fist. We apologize for causing you so much difficulty.