[日本語から英語への翻訳依頼] 返答が遅くなってしまい申し訳ありません。 私たちはアマゾンに送料を84.56ドル返金するために問い合わせをしたところ 以下の返答をうけました。 私たちが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん hhanyu7 さん pralinek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/29 09:59:19 閲覧 1304回
残り時間: 終了

返答が遅くなってしまい申し訳ありません。
私たちはアマゾンに送料を84.56ドル返金するために問い合わせをしたところ
以下の返答をうけました。

私たちが84.56ドル返金するためにはまず150.84ドル+75.42ドルを返金処理します。
そして残りの9.14ドルを返金するためにお客様に再度私たちの商品を注文していただき
返金処理にて9.14ドルを追加で返金しなければなりません。
まずは150.84ドル+75.42ドルを返金します。
ご迷惑をおかけします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 10:03:51に投稿されました
Sorry for the late reply.
When we asked to Amazon to issue a refund of $84.56, they answered as follows:

To issue a refund of $84.56, at first we have to proceed to issue a refund of 150.84+75.42 dollars.
And to issue a refund of unpaid $9.14, you have to order our product again and then we have to add $9.14 on the process of the refund.
Therefore, first of all, we will issue a refund of $150.84+75.4.
We apologize for the inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 10:19:55に投稿されました
I am sorry for the delay of my reply.
We contacted Amazon to ask about a refund of the shipping cost, $84.56, and below is their reply.

In order for us to refund $84.56, we first have to take a refund process for $150.84+$75.42.
And to refund $9.14, which is the remaining, the customer has to place an order with us again and we have to take additional refund process to return the amount of $9.14.
To start with, we will give a refund of $150.84 + $75.42.

Please accept our apologies for causing you any inconvenience.
★★★★★ 5.0/1
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 10:17:24に投稿されました
Sorry for my late reply. We asked Amazon about a refund procedure of the postage in the amount of USD 84.56 and got the following explanations from them.

In order to refund USD 84.56, we have to refund USD150.84 plus 75.42 in advance. Then, you will order the product to us again so that we can refund the rest in the amount of USD 9.14.
Therefore, we will refund a USD150.84 plus 75.42 fist.
We apologize for causing you so much difficulty.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。