[英語から日本語への翻訳依頼] そうです。今PayPalを通じた支払いで保留になっているものがあり、あなたの支払いが終われば、問題ありません。あなたがすでに支払いを行っていれば、新しい請...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

michikoによる依頼 2011/10/16 23:22:45 閲覧 1095回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Yes, it now shows there is a pending payment through PayPal, so when your payment clears, it will be just fine. You won't need another invoice because your payment is already there. I presume it must clear before it is released to me, and we should both be notified when that happens. Then I will ship to you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/16 23:46:53に投稿されました
そうです。今PayPalを通じた支払いで保留になっているものがあり、あなたの支払いが終われば、問題ありません。あなたがすでに支払いを行っていれば、新しい請求書は必要ありません。私は、連絡を頂く前にはっきりさせなければいけないと想定しますが、私達は共にそれが起こるときを知っていなければいけません。それから、私はあなたに商品を発送できます。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/16 23:46:45に投稿されました
現在、PayPalでの支払いは済んでいないとなっていますので、支払いがお済みの場合はそれで結構です。支払いが済んでいるのでしたら、もうインボイスは必要にはなりません。そのインボイスがこちらに届く前にきちんとしておく必要があります。決済がいつ終わるのか双方とも知っておかないといけません。それが分かった後、こちらから発送します。
poponohige
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/17 00:06:06に投稿されました
さようでございます。現在PayPalの未払いがございます。したがって、お客様がお支払い下されば結構です。
お支払い明細書を既にそちらにお送りしているので、再度請求書はお送りしません。
こちらが告知する前に、お支払い頂く必要がありますし、お互いに状況を知らせるべきだと考えております。
それが済みましたら、お客様に発送させて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。